Member since Feb '13

Working languages:
Spanish to English
Russian to English
English to Spanish
English to Russian

Alfred Santos
certified court interpreter

Houston, Texas, United States
Local time: 17:32 CDT (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Engineering (general)
Nuclear Eng/SciLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & CustomsBusiness/Commerce (general)
Medical (general)Government / Politics
Rates
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, MasterCard, American Express, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Public Bid for Port Authority
Source text - Spanish
III. CONTENIDO DEL PUNTO

La Comisión de Evaluación de Ofertas (CEO), procedió a la evaluación de las Ofertas presentadas, de acuerdo a los requerimientos establecidos en las respectivas Bases de Licitación, dando como resultado lo siguiente:

La oferta presentada por xxx111 Corporation, fue descalificada en base a lo establecido en el numeral 2.17 de la Sección I
1.7 y 1.7.2 de la Sección ll de las Bases de Licitación, los cuales establecen que cada ofertante deberá presentar solamente una oferta la cual se considerará final, no debiendo la CEO continuar con la evaluación de las ofertas en cualquier momento previo a la adjudicación, sin que por ello incurra en responsabilidad con el ofertante, en el caso que omita la presentación de documentos obligatorios calificados como no subsanables.

Por Io anterior, en vista que la ofertante xxx111 Corporation, presentó la Carta Oferta Económica sin la información mínima requerida en el numeral 10.2.3 de la Sección I y Anexo 8 de las Bases, siendo este un documento no subsanable según Io establecido en el numeral 12 de la Sección I de las bases que dice: "Toda la documentación legal, financiera y técnica es subsanable, exceptuando la no presentación de la Garantía de mantenimiento de oferta y la documentación económica (carta y plan de oferta), no se cumplió con Io establecido en las Bases.
Translation - English
III. CONTENTS OF THE POINT

The Committee for the Evaluation of Offers (CEO) proceeded to evaluate the Offers made, in accordance with the requirements established in the respective Points of Bids, with the following results:

The offer made by xxx111 Corporation was disqualified based on point 2.17 of Section I, 1.7 and 1.7.2 of Section II of the Basis of Bids, which provides that every offer must be made as a final offer that does not require the CEO to continue evaluation of the offers at any time prior to adjudication, without which the bidder incurs no obligation, if obligatory documents with complete information are not provided.

In view of the above, the bidder xxx111 Corporation presented the written Financial Bid without the minimum information required by point 10.2.3 of Section I and Attachment 8 of the Basis, that being a document that does not have complete information according to the requirements of point 12 of Section I of the basis which provides:
“All of the legal, financial and technical documentation is complete, except for the non presentation of the maintenance Guarantee of the offer and the economic documentation (letter and plan of offer), which is not in compliance with the requirements of the Basis.
Spanish to English: JOINT VENTURE CONTRACT
Source text - Spanish
Artículo 5 - Duración

La Unión Temporal tendrá la misma duración que la de la ejecución efectiva del contrato administrativo para la que ha sido constituida, incluidas sus prórrogas, y hasta que se liquiden definitivamente y sin reserva alguna todas las cuestiones,

diferencias y litigios entre las empresas miembros y las obligaciones con el órgano contratante o con terceros, o que las empresas participantes y por acuerdo unánime decidieran la extinción anticipada de la Unión Temporal. En todo caso, la duración de la Unión Temporal estará limltada a veinticinco años, de acuerdo con Io establecido en el apartado c) del artículo 8 de la Ley 18/1982, según la redacción

dada por la Disposición Adicional Tercera de la Ley 46/2002, de 18 de diciembre.

TÍTULQ xx.- ÓRGANOS DE LA UNIÓN TEMPORAL

Artículo 60.- Comité de Gerencia

6.1. La Unión Temporal será gobernada por un Comité de Gerencia cuya misión será la alta dirección, gestión y control de aquella. El Comité de Gerencia designará de su seno un Presidente que dirigirá sus reuniones, y un Secretario, que llevará y certificará los libros de actas.

6.2. El Comité de Gerencia se reunirá en la forma periódica que por el mismo se acuerde (al menos trimestralmente) y en las ocasiones que se consideren necesarias, mediante la oportuna convocatoria por el presidente. Asimismo, se reunirá a petición justificada, formulada por

escrito por cualquiera de las partes. La convocatoria se realizará con 3 días de antelación, acompañando el Orden del Día, de manera que

entre la solicitud y la reunión no transcurran más de IO días.

6.3. En casos especiales, los miembros del Comité podrán asistir a las reuniones del Comité de Gerencia acompañados de algún Asesor, el cual podrá emitir su opinión en la materia de su especialidad, previa notificación al resto de los miembros del Comité de Gerencia. El Gerente (definido en el artículo 7) asistirá a las reuniones del Comité, con voz pero sin voto.

6.4. De todas las reuniones del Comité se levantará Acta por el Secretario en la que se reflejarán sucintamente, pero con claridad, los acuerdos adoptados. Dichas actas serán analizadas y firmadas, de conformidad o con las reservas que se invoquen, por todos los asistentes, en la primera sesión inmediatamente posterior que se celebre. Independientemente de su posterior aprobación, el Acta será redactada dentro de los 10 días siguientes a la celebración de la reunión del Cornlté, y será remitido un borrador a todos los miembros, para su conformidad y/o comentarios.

6.5. Los miembros del Comité de Gerencia y el Gerente no percibirán retribución alguna de la Unión.
Translation - English
Article 5 - Duration

The Joint Venture shall have the same duration as that of the effective execution of the administrative contract for which it is constructed, including extensions, and until all questions, differences and suits between the company members and the obligations with the contracting organ or third parties are definitively liquidated without reservation; or, when the participating companies unanimously decide for early termination of the Joint Venture . In any case, the duration of the Joint Venture is limited to twenty-five years, according to what has been established in paragraph c) of article 8 of Law 18/1982, according to the amendments by the Third Additional Position of Law 46/2002 of 18 December.

TITLE II. ORGANS OF THE TEMPORATY UNION

Article 6. Management Committee

6.1 The shall be governed by a Management Committee whose mission shall

be guidance, management and control of the same.

6.2 The Management Committee will meet periodically as has been agreed to (at least every

trimester) and when considered necessary, through timely convocation by the president. Similarly, any of the parties may submit a written request for a meeting. The request shall be made 3 days ahead of time, accompanied with the Order of the Day, with no more than 10 days between the request and the meeting.

6.3 In special cases, the Committee members may assist in the meetings of the Management

Committee through an Assessor who may provide his opinion concerning his specialty and notifying the other members of the Management Committee. The manager (defined in article 7) will assist in the Committee meetings but will not vote.

6.4 All of the meetings of the Committee shall include an Act from the Secretary which

succinctly but clearly reflects the adopted agreements. Said Acts shall be analyzed and signed according to the provisos invoked by all of the assistants at the first session immediately after held. Independent of its later approval, the Act shall be published within 10 days after the Committee meeting is held and a draft shall be sent to all members for comment.

6.5 The Management Committee members and the Manager will not be paid by the Union.
Russian to English: Employment Contract
Source text - Russian
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР
Москва “___” _______,2011
ООО «Компания» («Работодатель»),
в лице_______________________________, с одной стороны, и _______________________, именуемый(ая) в дальнейшем "Работник",
с другой стороны, совместно именуемые
в дальнейшем "Стороны", заключили настоящий Трудовой Договор
о нижеследующем:
1. Предмет Договора
1.НастоящийТрудовойдоговоррегулируеттрудовыеотношениямеждуРаботникомиРаботодателемииныенепосредственносвязанныесними отношения.

2. Работодатель настоящим нанимает Работника на должность «Главный Бухгалтер», а Работник принимает на себя трудовые обязанности в соответствии с условиями Договора, внутренними нормативными актами Работодателя, Трудовым кодексом Российской Федерации и другими нормативными правовыми актами Российской Федерации.

3. Работа по настоящему Договору является для Работника основным местом работы.

4. В течение срока действия настоящего Договора Стороны руководствуются в своих взаимоотношениях настоящим Договором и Правилами внутреннего трудового распорядка Работодателя, являющимися неотъемлемой частью настоящего Договора, а также применимым законодательством РФ.

5. Работа по настоящему Договору осуществляется Работником по месту нахождения работодателя.

2. Срок действия трудовых отношений

1. Настоящий Трудовой договор заключен на определенный срок на время исполнения обязанностей отсутствующего работника РевуновойИрины ___.

2. Дата начала работы ______________.
3. Срок трудового договора истекает в день выхода на работуРевуновойИрины___________.

2.4.Начиная с даты, определенной
в п. 2.2., Работнику устанавливается испытательный срок продолжительностью не более 3 месяцев. Критериями успешного прохождения испытания является полное, качественное и своевременное выполнение Работником трудовой функции, предусмотренной настоящим трудовым договором и должностной инструкцией, приказов (распоряжений) Работодателя, действующих в организации локальных нормативных актов
и требований к работе, трудовой дисциплины.

5. В период испытания трудовой договор
может быть расторгнут по инициативе любой из сторон с предупреждением другой стороны за три дня до расторжения трудового договора.




Translation - English
CONTRACT OF EMPLOYMENT

Moscow “___”________, 2011

"Company" LLC (“Employer”) represented by .________________________________________, on the one side, and _____________________-hereinafter referred to as the “Employee”, on the other side, jointly referred to as the Parties, have entered into the present Contract of Employment, as follows:

1. Subject of Contract
1. This Contract regulates the labor relations between the Employee and the Employer and other relations directly connected with them.


2. The Employer hires the Employee for the duties of “Main Accountant”, and the Employee accepts the labor responsibilities in accordance with the provisions of this Contract, internal regulations of the Labor Code of the Russian Federation and other legal regulations of the Russian Federation.

3. The work under this Contract will be at the Employee’s primary place of employment.

4. During the course of this Contract, the Parties will be governed in their relations by this Contract and the internal employment Rules of the Employer which are an inseparable part of this Contract and also the applicable laws of the Russian Federation.

5. Under the terms of this Contract, work shall be performed by the Employee at the location of the Employer.

2. Employment Period

1. This employment contract is concluded for a specific period of time to perform the duties of an absent employee, Revunova Irene ___.

2. Date employment begins ______________.
3. This employment Contract shall terminate when Revunova Irene returns to work on___________.


2.4. Starting from the date specified in clause 2.2., the employee shall undergo a probationary period of not more than 3 months. The criteria for successful completion of the probationary period is the complete, qualitative and timely fulfillment of the Employee’s job description as set forth in this employment contract and job description, orders (instructions) of the Employer, applicable local regulations, work requirements, and work discipline.

5. During the probationary period, any of the parties may cancel the labor contract with three days advance notice to the other party prior to cancellation of the labor contract.

Translation education Master's degree - University of Maryland School of Law
Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Feb 2012. Became a member: Feb 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (American Translators Association)
Spanish to English (Metroplex Interpreters and Translators Association, verified)
Spanish to English (Certified Court Interpreter, verified)
Russian to English (U of Maryland)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, Trados, Pagemaker, Trados Studio
Website http://www.international-legal-english.com
CV/Resume English (DOCX)
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Alfred Santos endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified Court Interpreter

I have a Bachelor's Degree in Russian from the University of Maryland, a Masters Degree in Law from the University of Maryland and a Masters Degree in Linguistics from the University of Saint Petersburg, Russia.

I practiced law for over 20 years and worked as an interpreter/translator throughout this period.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Spanish to English4
Top general field (PRO)
Law/Patents4
Top specific field (PRO)
Law: Patents, Trademarks, Copyright4

See all points earned >
Keywords: Certified Court Interpreter, Law, contracts, legal, medical, academic, literary, webpage,


Profile last updated
Jan 13