Member since Feb '24

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Nina Brandão
MA Translation and Interpretation

Canada
Local time: 06:47 PDT (GMT-7)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese, English (Variants: Canadian, US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingFood & Drink
NutritionMarketing / Market Research
LinguisticsReligion

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: Line-breaking in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: a corpus based study
General field: Art/Literary
Detailed field: Linguistics
Source text - Portuguese
RESUMO
Buscando contribuir com a consolidação dos estudos em legendagem para surdos e ensurdecidos, esta pesquisa dedica-se a investigar questões relevantes da área, concentrando-se especificamente na análise de categorias da segmentação entre linhas praticada nas legendagens para ouvintes e para surdos e ensurdecidos, produzidas em português brasileiro, do filme Irmãos de Fé, dirigido por Moacyr Góes, lançado e distribuído no Brasil em 2004 pela Columbia Pictures. As perguntas que nortearam este trabalho baseiam-se na investigação dos critérios que podem motivar a decisão do legendista quanto à quebra de linha da legenda, nos casos em que aspectos linguísticos foram desconsiderados; e no exame de desvios linguísticos na legendagem para surdos e ensurdecidos se comparada à legendagem para ouvintes, devido à necessidade de transmissão de informações extralinguísticas na tela na primeira modalidade de legendagem. O aporte teórico parte dos estudos da tradução baseados em corpus em interface com os estudos da tradução audiovisual (Kalantzi, 2008), além da descrição desenvolvida por Lemle (1989) dos sintagmas do português brasileiro para rastrear categorias de segmentação. Os procedimentos metodológicos adotados incluem a análise de dados quantitativos através de ferramentas do software Wordsmith Tools© 5.0, a anotação manual e o rastreamento das categorias de segmentação. Os resultados revelaram a preferência do legendista pelo tipo de legendagem que transcreve grande parte do discurso para a tela, a legendagem verbatim. O rastreamento de segmentações revelou que os desvios linguísticos mais recorrentes neste corpus incidiram na estrutura do sintagma verbal e que a preferência por uma linha de legenda superior mais curta que a inferior é o fator que mais competiu com considerações linguísticas na segmentação das legendas. Foram verificadas poucas escolhas de quebra de linha distintas entre modalidades de legendagem, porém nenhuma delas pôde ser atribuída a peculiaridades do tipo de legendagem envolvida na ocorrência. Os resultados apontam, em geral, que as duas modalidades de legendagem pouco se diferenciam entre si tanto em termos técnicos, quanto textuais; e que receberam o mesmo tratamento por parte do legendista.

Palavras-Chave: estudos da tradução baseados em corpus; tradução audiovisual; legendagem para surdos e ensurdecidos; legendagem para ouvintes; segmentação entre linhas.
Translation - English
ABSTRACT
Hoping to contribute to translation studies on subtitling, this M.A.thesis aims at investigating line-breakings adopted in the subtitling for hearing viewers and in the subtitling for the deaf and hard of hearing elaborated in Brazilian Portuguese for the movie Irmãos de Fé, directed by Moacyr Góes, released and distributed in 2004 by Columbia Pictures. Accordingly, this thesis focuses on explaining the criteria that may guide decision making regarding subtitles line-breaking, in those cases where linguistic considerations were ignored, as well as whether subtitling for the deaf and hard of hearing shows more linguistic deviations than subtitling aimed at hearing viewers, due to the need of transmitting additional non-verbal information on the screen. The theoretical framework is that of Corpus-based Translation Studies in interface with Audiovisual Translation Studies (Kalantzi, 2008); and it also consists of the description developed by Lemle (1989) of Brazilian Portuguese phrases to inform the tracking of line-break categories. The methodological procedures include quantitative data analysis extracted with the Wordsmith Tools© 5.0 software, manual annotation and tracking of segmentation categories. The results reveal the subtitler’s preference for the transcription of a great amount of speech onto the screen, called verbatim subtitling. Line-break tracking shows that linguistic deviations were more frequent in the verb phrase, and that in this corpus the preference for a shorter upper line is the most influential factor that competes with linguistic considerations in subtitles’ segmentation. Few occurrences of different line breaking choices were found between subtitling modalities, none of which could be assigned to peculiarities of the type of subtitling involved in those occurrences. Our findings point out that, in general, there are no significant differences between both subtitling modalities either in technical or textual terms, and that both received the same treatment from the subtitler.

Keywords: corpus-based translation studies; audiovisual translation; subtitling for the deaf and the hard of hearing; subtitling aimed at hearing viewers; line-breaking within subtitles.
English to Portuguese: The Handmaid's Tale
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Handmaid’s Tale
(Shopping – Chapter Six)


There must have been a Men’s Salvaging early this morning. I didn’t hear the bells. Perhaps I’ve become used to them.
We stop, together as if on signal, and stand and look at the bodies. It doesn’t matter if we look. We’re supposed to look: this is what they are there for, hanging on the Wall. Sometimes they’ll be there for days, until there’s a new batch, so as many people
as possible will have the chance to see them.
What they are hanging from is hooks. The hooks have been set into the brickwork of the Wall, for this purpose. Not all of them
are occupied. The hooks look like appliances for the armless. Or steel question marks, upside-down and sideways.
It’s the bags over the heads that are the worst, worse than the faces themselves would be. It makes the men look like dolls on
which faces have not yet been painted; like scarecrows, which in a way is what they are, since they are meant to scare. Or as if their heads are sacks, stuffed with some undifferentiated material, like flour or dough. It’s the obvious heaviness of the heads, their vacancy, the way gravity pulls them down and there’s no life any more to hold them up. The heads are zeros.
Though if you look and look, as we are doing, you can see the outlines of the features under the white cloth, like grey shadows. The heads are the heads of snowmen, with the coal eyes and the carrot noses fallen out. The heads are melting. But on one bag there’s blood, which has seeped through the white cloth, where
the mouth must have been. It makes another mouth, a small red one, like the mouths painted with thick brushes by kindergarten
children. A child’s idea of a smile. This smile of blood is what fixes the attention, finally. These are not snowmen after all.


Source: Atwood, Margaret – The Handmaid’s Tale. 3ª ed.
Toronto: Emblem, 2011. ISBN 978-0-7710-0879-5
Translation - Portuguese
O Conto da Aia
(Compras - Capítulo Seis)


Deve ter havido uma Caça daSalvação hoje pela manhã. Eu não ouvi os sinos. Ou talvez já esteja acostumada a eles.
Ao mesmo tempo, paramos lado a lado, de frente ao Paredão e olhamos os corpos. Não se importam que olhemos. É para isso que estão lá, pendurados no Paredão. Às vezes, ficam lá por vários dias, para que muitas pessoas tenham a chance de vê-los, até que venha um novo lote.
Os mortos ficam pendurados em ganchos que foram chumbados ao Paredão para esse fim. Nem todos os ganchos estão
ocupados. Os ganchos parecem próteses para os sem-braço. Ou pontos de interrogação de aço, escritos de ponta-cabeça e para os lados.
O saco sobre a cabeça é a pior parte, até mesmo pior do que seriam as próprias faces. Faze-os parecer bonecos em quem os rostos ainda não foi pintado; como espantalhos, o que de certa forma são, pois estão lá para assustar. Ou como se as cabeças fossem sacos cheios de algum material qualquer, como farinha ou massa de pão. É o manifesto peso das cabeças, sua vacância, a forma como são atraídas pela gravidade e que já não há mais vida para erguê-las. As cabeças são zeros.
Embora, se você olhar e olhar, como estamos fazendo, poderá ver a silhueta dos traços sob o pano branco, como
sombras acinzentadas. As cabeças são cabeças de bonecos de neve, cujos olhos de carvão e nariz de cenoura despencaram. As
cabeças estão derretendo. Mas, em um dos sacos há sangue,
que vazou pelo pano branco, por onde era a boca. Formou-se uma nova boca, vermelha e pequena, como bocas pintadas com
grossos pincéis por mãozinhas de crianças pequenas. A noção infantil de um sorriso. Por fim, é o sorriso de sangue que prende a atenção. Afinal de contas, eles não são bonecos de neve.
Portuguese to English: CT SCAN REPORT
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese
TOMOGRAFIA COMPUTADORIZADA DE MASTOIDES

INDICAÇÃO:

Dor e secreção nos ouvidos.

TÉCNICA DE EXAME:

Realizadas aquisições volumétricas em aparelho multislice de 64 detectores, sem a injeção venosa de contraste iodado. Realizadas reconstruções multiplanares.

OS SEGUINTES ASPECTOS FORAM OBSERVADOS:

Mastóide direita totalmente preenchida por material com densidade de partes moles, associado a esclerose óssea de septos intercelulares. Material semelhante preenche parcialmente células da mastóide esquerda, poupando o antro, também apresentando espessamento de septos intercelulares.

Condutos auditivos externos simétricos, com calibre usual e paredes integras.

Membranas timpânicas retraídas de encontro ao promontório, levemente espessada e mal definida à direita.

Material com densidade de partes moles preenchendo parcialmente a cavidade da orelha média bilateralmente, mais acentuadamente à direita, onde envolve as estruturas ossiculares e oblitera a janela redonda. A esquerda oblitera a janela oval e envolve o estribo e a haste longa da bigorna.

Estruturas ossiculares sem evidência de erosões e em topografia usual.

Paredes laterais dos áticos e esporões de Chaussé íntegros.

Cócleas, vestíbulos e canais semicirculares bem configurados bilateralmente.

Janelas oval direita e redonda esquerda sem alterações.

Os segmentos visualizados dos nervos facials apresentam trajeto e calibre normais.

Condutos auditivos internos com dimensões e forma normais, sem sinais de erosões ósseas. Ausência de lesões expansivas na fossa craniana posterior, especialmente nas proximidades dos ângulos pontocerebelares.

IMPRESSÃO: otomastoidite crônica bilateral
Translation - English
COMPUTERIZED TOMOGRAPHY OF MASTOIDS

RECOMMENDATION:

Pain and discharge in the ears.

EXAM TECHNIQUE:

Volumetric acquisitions were performed in a 64-detector multislice device, without intravenous injection of iodinated contrast. Multiplanar reconstructions were performed.

THE FOLLOWING ASPECTS WERE OBSERVED:

Right mastoid completely filled by material with soft density tissue, associated with bone sclerosis of intercellular septa. Similar material partially fills left mastoid cells, sparing the antrum, also showing intercellular septal thickening

FELICE ROSSO

Symmetrical external auditory canals, with usual caliber and integral walls. Tympanic membranes retracted against the headland, slightly thickened and poorly set on the right

Material with soft density tissue partially filling the middle ear cavity bilaterally, more markedly on the right, where it involves the ossicular structures and obliterates the round window. The left obliterates the oval window and surrounds the stirrup and long shaft from the anvil.

Ossicular structures without evidence of erosion and in usual topography. Side walls of the attics and Chaussé spurs intact.

Cochleas, vestibules and semicircular canals are well configured bilaterally. Right oval and left round windows unchanged.

The visualized segments of the facial nerves have a normal course and caliber. Internal auditory canals with normal dimensions and shape, without signs of bone erosion.

Absence of expansive lesions in the posterior cranial fossa, especially nearby the cerebellopontine angles.

DIAGNOSIS: Bilateral chronic otomastoiditis.

Translation education Master's degree - Federal University of Minas Gerais, Brazil
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2015. Became a member: Feb 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (Ontario Ministry of Citizenship and Immigration)
English to Portuguese (Federal University of Minas Gerais)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Workshop

CV/Resume CV available upon request
Professional practices Nina Brandão endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


Hi there! Welcome to my Proz profile! 

Let me give you a tour...

I am a Brazilian living in Canada, so I am a native speaker of Brazilian Portuguese and fully fluent in English. I hold a BA in English/Portuguese and an MA in Translation Studies, both diplomas through the Federal University of Minas Gerais - a top-rated university in Brazil. My diplomas have also been recognized and validated here in Canada. Right now, I am a student of Translation from the University of Toronto so I can get certified in Canada.    

I am a qualified and passionate linguist, amazed about languages and the way they work. My professional background is in Education, and I have been teaching English for over 13 years now. I have experienced Translation as a researcher in the academy and also as a freelance/volunteer translator/subtitler in the fields of arts, letters, religion, law, engineering, culinary, cinema, and news, since 2010. 

I am a detail-oriented, obsessed with quality, disciplined and a dependable professional with impeccable command of both my working languages.

See you at work, then!

Nina Brandao

 

Keywords: brazilian portuguese, literature, education, children, culinary, marketing, copywriting


Profile last updated
Mar 15



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs