Member since Nov '17

Working languages:
French to English
Polish to English
Slovenian to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Gregory Chapman
Efficient and professional | MCIL

Poland
Local time: 21:44 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: UK, US, Canadian) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(1 unidentified)

6 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
French, Polish, and Slovenian legal translation with a native eye and an uncompromising focus on quality
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Taxation & CustomsBusiness/Commerce (general)
Finance (general)Real Estate
Food & DrinkCooking / Culinary

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 96, Questions answered: 57, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to English: Amendment to lease financing agreement (excerpt)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
Les présents termes et conditions sont indicatifs et ne constituent en aucun cas un engagement des Prêteurs et Crédits-Bailleurs.

Ils ne limitent pas le droit des Prêteurs et Crédits-Bailleurs à amender lesdits termes et conditions pendant le processus à venir de négociation et de finalisation de la documentation.

Ils devront demeurer confidentiels et ne devront être transmis à aucun tiers sauf accord préalable des parties ou obligation réglementaire.

La mise à disposition du financement est notamment subordonnée :

(i) à l'obtention de l'accord des comités de crédit des Prêteurs et Crédits-Bailleurs couvrant la totalité du financement et validant la demande d’amendement au contrat de crédits du 28 septembre 2015 et ses avenants (le « Contrat de Crédits »),

(ii) à la conclusion des nouveaux documents de financement (contrat Crédit-Bail 2019 modifié et sureté y afférente, avenant n°5 au Contrat de Crédits) et

(iii) à la réalisation des conditions suspensives qui y seront stipulées.

Les mots et expressions utilisés dans le présent document commençant par une majuscule auront, aux fins des présentes, la même interprétation que celle donnée à l’article 1 du Contrat de Crédits – Définitions.

Partie II : Avenant n°5 au Contrat de Crédits du 28 septembre 2015

Il est fait référence au contrat de crédits en date du 28 septembre 2015 tel que modifié par Avenant n°1 en date du 12 janvier 2016, par Avenant n°2 en date du 20 juillet 2016, par Avenant n°3 en date du 26 juillet 2017, par Avenant n°4 en date du 26 juillet 2018, conclu entre (i) SOCIÉTÉ 1 (Emprunteur A) et SOCIÉTÉ 2 (Emprunteur B) en qualité d’Emprunteurs, (ii) l'Agent, les Arrangeurs Mandatés, le Coordinateur et les Prêteurs (ci-après le « Contrat de Crédits »).

Afin de financer en crédit-bail les investissements tel qu’énoncé dans la partie I, le Contrat de Crédits sera amendé par avenant n°5, étant précisé que ne sont mentionnées ci-après que les principales modifications de fonds nécessaires, d’autres ajustements plus mineurs ou techniques devant le cas échéant être également effectués en conséquence.
Translation - English
These terms and conditions are indicative and do not in any way constitute a commitment on the part of the Lenders or the Financial Lessors.

They do not limit the right of the Lenders and the Financial Lessors to amend said terms and conditions during the upcoming process of negotiating and finalising the documentation.

They must remain confidential and may not be transmitted to any third party without the prior agreement of the parties or absent a regulatory obligation.

The provision of financing is in particular subject to:

(i) the agreement of the credit committees of the Lenders or the Financial Lessors covering all financing and validating the request for an amendment to the credit agreement of September 28, 2015 and the amendments thereto (the 'Credit Agreement'),

(ii) the conclusion of the new financing documents (the amended 2019 Lease Agreement and the related security, Amendment 5 to the Credit Agreement) and

(iii) the fulfilment of the precedent conditions which are stipulated therein.

The words and expressions used in this document which are capitalised shall, for the purposes herein, have the same interpretation as that provided in Article 1 of the Credit Agreement - Definitions.


Part II: Amendment 5 to the Credit Agreement of September 28, 2015

Reference is made to the credit agreement dated September 28, 2015, as amended by Amendment 1 of January 12, 2016, Amendment 2 of July 20, 2016, Amendment 3 of July 26, 2017, and Amendment 4 of July 26, 2018, concluded between (i) COMPANY 1 (Borrower A) and COMPANY 2 (Borrower B) as the Borrowers, (ii) the Agent, the Mandated Arrangers, the Coordinator, and the Lenders (hereinafter the 'Credit Agreement').

In order to finance the leasing of investments as set out in Part I, the Credit Agreement shall be amended by Amendment 5, it being specified that only the principal changes in the required funds are mentioned below, while other more minor or technical adjustments shall also be made as necessary.
Polish to English: Preliminary real estate sale agreement (excerpt)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
Deweloper oświadcza ponadto, że:

1) opisane Przedsięwzięcie Deweloperskie Deweloper realizować będzie w sposób zgodny z przepisami prawa i zasadami sztuki budowlanej oraz zgodnie z dokumentacją projektową zatwierdzoną Pozwoleniem na Budowę,

2) prawo własności gruntu oraz części Budynku 2A i urządzenia związane z Budynkiem 2A, które nie służą wyłącznie do użytku właścicieli lokali, stanowić będą „Nieruchomość Wspólną”, w rozumieniu art. 3 ust. 1 Ustawy o własności lokali, Nieruchomość Wspólna będzie obejmować między innymi: ściany nośne, fundamenty, dach, klatki schodowe, windy, [●]

3) do wyodrębnienia lokali, w tym Lokalu Garażowego, z Nieruchomości Wspólnej będzie dochodzić sukcesywnie zgodnie z art. 4 ust. 2 Ustawy o własności lokali, a właściciele lokali już wyodrębnionych nie będą stronami umów o wyodrębnienie dalszych lokali,


4) jest przedsiębiorcą i profesjonalnym deweloperem, w którego zakresie prowadzonej działalności gospodarczej jest: kupno i sprzedaż nieruchomości na własny rachunek (68.10.Z PKD), realizacja projektów budowlanych związanych ze wznoszeniem budynków (41.10.Z PKD), roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków mieszkalnych i niemieszkalnych (41.20.Z PKD) oraz pośrednictwo w obrocie nieruchomościami (68. 31.Z PKD),


5) nie jest państwową osobą prawną ani spółką z większościowym udziałem Skarbu Państwa,

6) nie znajduje się w likwidacji ani nie toczy się wobec niego postępowanie upadłościowe ani restrukturyzacyjne i nie zachodzą żadne okoliczności uzasadniające złożenie wniosku o ogłoszenie upadłości Dewelopera lub wszczęcie w stosunku do niego postępowania restrukturyzacyjnego,

7) nie posiada zaległości podatkowych, ani zaległości w zapłacie innych należności oraz opłat, do których stosuje się przepisy ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 roku – Ordynacja Podatkowa (tekst jednolity: Dz. U. z 2020 roku, poz. 1325 z późn. zm.), które mogą powodować powstanie zobowiązań po stronie Nabywcy,
Translation - English
The Developer further declares that:

1) the Developer shall implement the described Development Project in accordance with the provisions of law, construction principles, and the design documentation, as approved in the Construction Permit,

2) ownership of the land and the parts of Building 2A and the facilities related to Building 2A which are not for the exclusive use of the owners of premises shall constitute “Common Property” within the meaning of art. 3 para. 1 of the Premises Ownership Act; the Common Property shall include, inter alia, load-bearing walls, foundations, the roof, staircases, lifts, [●]

3) the separation of premises, including the Garage, from the Common Property shall be successively conducted in accordance with art. 4 para. 2 of the Premises Ownership Act, and the owners of premises already separated shall not be parties to agreements for the separation of further premises,


4) it is an entrepreneur and a professional developer, whose scope of business activities includes: the purchase and sale of real property for its own account (68.10, Z, Polish Classification of Activity), implementation of construction projects related to the construction of buildings (41.10, Z, Polish Classification of Activity), construction works related to the erection of residential and non-residential buildings (41.20, Z, Polish Classification of Activity) and real estate brokerage (68.31.Z, Polish Classification of Activity),

5) is not a state legal person or a company in which the State Treasury holds a majority share,

6) is neither in liquidation nor subject to bankruptcy or restructuring proceedings, and there are no circumstances justifying the filing of a motion for bankruptcy of the Developer or the initiation of restructuring proceedings against the same,

7) does not have tax arrears or arrears in the payment of other receivables and fees to which the provisions of the Act of August 29, 1997 - the Tax Ordinance (consolidated text OJ of 2020, item 1325, as amended) apply, and which may result in liabilities on the part of the Purchaser,
Slovenian to English: IT service provision contract (excerpt)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Slovenian
Pomembno negativno odkritje

Naročnik lahko prekine Pogodbo s takojšnjim učinkom na podlagi priporočene pisne odpovedi s povratnico Izvajalcu v primeru pomembnega negativnega odkritja, s tem, da mu mora obvestilo o prekinitvi dostaviti v devetdesetih (90) dneh po tem, ko pride do pomembnega negativnega odkritja.


Za namen Pogodbe »pomembno negativno odkritje« pomeni vsakršno izvajanje Storitev na strani Izvajalca, ki predstavlja hudo kršitev zakonskih zahtev, kot veljajo za poslovanje Naročnika, zaradi katerih je lahko zoper Naročnika uveden sodni, upravni, regulatorni, inšpekcijski ali drugi nadzor in/ali postopek oziroma kadar je zoper Izvajalca izrečena pomembna kazenska, inšpekcijska, upravna ali civilna sodba oziroma odločba kot posledica kaznivega dejanja, prekrška ali nepravilnosti, povezanih s pridobivanjem javnih naročil, kršenja veljavnih zakonov in predpisov, dajanja ponudb, naročanja, uničenja dokumentacije, davčne utaje ipd.


Izvajalec zaradi tovrstne prekinitve Pogodbe ni upravičen do nikakršne odškodnine.

Zahteva regulatorja – sprememba zakonodaje

Pogodbeni stranki se strinjata, da Naročnik lahko odpove to Pogodbo, če:

takšno odpoved zahteva Evropska Centralna Banka ali drug regulatorni organ, pod čigar pristojnostjo in nadzorom je Naročnik in/ali njegova Skupina, pri čemer odpoved stopi v veljavo skladno z določilom regulatorne odločbe, ki zahteva tovrstno odpoved,

odpoved postane nujna zaradi uveljavitve nove ali spremenjene zakonodaje, ki se uporablja za Naročnika in/ali njegovo skupino, in je le-ta v nasprotju s pogoji iz te Pogodbe, pri čemer odpoved začne učinkovati s takojšnjim učinkom.

Pri tem je ob odpovedi Naročnik dolžan Izvajalcu pokriti naslednje stroške:

v primeru storitev, naročenih na način s »Fiksnimi stroški«: vso do takrat , opravljeno delo, storitve, uporabljene licence ipd. v skladu z naročilom in ponudbo;

Naročnik Izvajalcu v tem primeru dodatno prizna tudi povrnitev odstopnine oz. stroškov odpovedi, o višini odstopnine se dogovorita glede na znesek posamezne naročilnice/Projektnega načrta.
Translation - English
Material adverse discovery

The Contract may be terminated by the Client with immediate effect by sending a written notice by registered letter with return receipt requested to the Contractor in the event of a Material Adverse Discovery, provided that such notice of termination is be delivered to the Contractor within ninety (90) days after such Material Adverse Discovery.

For the purpose of this Contract, ‘Material Adverse Discovery’ shall mean any performance of the Services by the Contractor which constitutes a serious breach of any legal requirement as applicable to the Client’s business, which may result in the Client being subject to judicial, administrative, regulatory, inspection, or other supervision and/or proceedings, or where the Contractor is subject to a significant criminal sanction, inspection, administrative or civil judgment or a decision as a result of a criminal offence, misdemeanour, or irregularity related to the solicitation of public contracts, violation of the applicable laws and regulations, bidding, procurement, destruction of documentation, tax evasion, etc.

The Contractor shall not be entitled to any compensation for such termination of the Contract.

Regulatory request - change in legislation

The Parties agree that the Client may terminate this Contract if:

such termination is required by the European Central Bank or another regulatory authority to whose jurisdiction and supervision the Client and/or its Group is subject, in which case such termination shall take effect in accordance with the terms of the regulatory decision requiring such termination,

such termination becomes necessary due to the enactment of new or amended legislation applicable to the Client and/or its Group which is contrary to the terms of this Contract, in which case such termination shall take effect immediately.

In the event of termination, the Client shall be liable to the Contractor for the following costs:

in the case of services ordered on a ‘Fixed Cost’ basis: all work, services, licences used, etc., until that point in time, in accordance with the order and the offer;

in this case, the Client shall additionally reimburse the Contractor for the cancellation fee or cancellation costs, the amount of which shall be agreed between the two Parties in relation to the amount of each Purchase Order or Project Plan.

Translation education Bachelor's degree - University of Washington, Seattle
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2017. Became a member: Nov 2017.
Credentials N/A
Memberships ATA, CIOL
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio, XTM
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Gregory Chapman endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

OVERVIEW

  • French, Polish, Slovenian > English
  • Native English speaker (US/UK)
  • Specialised in law, finance, human resources, academia
  • 7+ years of experience
  • Extensive experience with CAT, OCR, and DTP tools

BIO

Hi, I'm Gregory.

Born and raised in Upstate New York, I discovered my love of languages in secondary school, where I studied French and Latin. I went on to study at the American University in Washington, DC, and University College London before graduating with a BA in Eastern European Languages, Literature, and Culture from the University of Washington in 2014.

I then moved to Poland, where I completed CELTA training and worked for two years as a Business English teacher. Though I soon moved on from teaching, it was an invaluable experience from which I learned a great deal about language, culture, and communication.

EXPERIENCE

Since 2016, I have provided translation and revision services to a wide range of language service providers, law firms, and other clients from across the European Union and around the world, with a focus on legal, financial, and human resources documents, as well as academic materials in certain fields.

Over the past 6 years, I have translated well over 4 million words, including approximately 3 million words within my specialisations. I have also proofread, revised, and edited several thousand pages of documents.

Having been educated on both sides of the Atlantic, I am comfortable and experienced with both US and UK English. Furthermore, I count myself among the few Polish and Slovenian to English translators who are native English speakers.

I own and operate Gregory Chapman Language Services, a sole proprietorship registered in Poland. I issue VAT invoices in Euros and Polish Zloty.

For more on my professional experience, please see my CV. A list of selected academic works which I have translated is also presented below.

PRINCIPLES

I focus on providing translations that are fluent, natural, and localised in the target language without sacrificing accuracy.

I complete a thorough QA process for each job and put significant effort into proper formatting.

If I can’t provide an excellent product, I don’t accept the job.

I work quickly, offering realistic deadlines and sticking to them.

OUTPUT

My average daily output is 4,000-5,000 words.

SERVICES PROVIDED

•    Translation (French, Polish, Slovenian > English)
•    Proofreading/revision
•    Editing
•    Website localisation (US/UK/CA)

AREAS OF EXPERTISE

•    Law (general, civil law, corporate law, privacy and intellectual property law, real estate law, contracts, legislation, court documents)
•    Administration (official correspondence, EU affairs, regulatory affairs, registration documents, certificates)
•    Finance (general, reports, accounting documents, balance sheets, audits, registration documents, prospectus)
•    Insurance (general, policies, assessment and adjustment documents, actuarial documents)
•    Business (general, correspondence, management, marketing, human resources, product descriptions, offer documentation)
•    Academic (history, economics, geography, linguistics, political science, social sciences)

I also accept projects in certain IT-related fields, as well as general interest texts.

CAT TOOLS

•    SDL Trados Studio 2022
•    Memsource
•    MemoQ

SELECTED END CLIENTS

Private sector:

Alstom

  Goodyear

  PGNiG
Bank Pekao S.A.

  Impresa Pizzarotti

  Philips Healthcare

Bank PKO

  Kodak  Polish Post

Black & Decker

  KPMG

  Red Bull

BIC  Kubota  Sterling
Caixa Bank  Nordea Bank  Scandic Hotels
Canon  Orange Poland  Teva
Dentons  PGE Narodowy (Polish National Stadium)  Veolia

FedEx

  Philip Morris
Fortum  Hitachi Zosen Inova

Public sector:

Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des Produits de Santé (France)

  European Commission

Jagiellonian University in Krakow  Ministry of Defence of the Republic of Slovenia

Ministry of Energy of the Republic of Poland

  Ministry of Environment and Spatial Planning of the Republic of Slovenia
Paris Municipal Solid Waste Agency  Polish Academy of Sciences
Polish Air Force

  Polish Senate

Prison Service of the Republic of Poland  University Clinical Centre in Gdańsk
Warsaw University of Life Sciences

SELECTED ACADEMIC TRANSLATIONS

Published works

Kwarcińska, Agnieszka. From Theories of Efficiency to Specifications for Assessment of the Efficiency of Municipal Services. European Journal of Service Management 27 (January 1, 2018).

Kwarciński, Tomasz. Transport as a Public Good. European Journal of Service Management 27 (January 1, 2018).

Maliszewska, Anna, Aleksandra Warska, Krzysztof Cendrowski, and Wlodzimierz Sawicki. Inflammatory Bowel Disease and Pregnancy. Ginekologia Polska 88 (July 31, 2017).

Milewska, Marta. Museums of martyrdom and the pedagogy of remembrance in the context of shaping students’ attitudes and future competences. Museology and Cultural Heritage (January 2021).

Wisniewska, Joanna, and Krzysztof Janasz. Patent Protection Management for Research Results of Research Entities in Poland. Journal of Eastern Europe Research in Business and Economics 2018 (July 25, 2018).

Unpublished works/awaiting publication

Zabielska, Paulina et al. Primary health care for seniors in Poland and Sweden - A comparison of legal, organizational, and socio-economic solutions. 2018. (Unpublished)

Szymczak, Karolina. Lihko, children, and other creatures. Mythology in children’s literature – creating a canon. 2019 (Unpublished)

Szymczak, Karolina. Slavic fairy tales and identity. Education through the fairy tales of Ivana Brlić-Mažuranić. 2019 (Unpublished)

Zdrodowska, Magdalena. Prosthetic performances: artistic strategies and tactics for everyday life. (To be published in 2022).

In progress

Łotysz, Sławomir. Untitled monograph on the Pripet Marshes drainage project in interwar Poland, including historical, political, socio-economic, religious, and technological aspects. To be published in Polish and English in 2022/2023.

Zdrodowska, Magdalena. The afterlives of ear trumpets in the era of electricity and electronics. (To be published in 2022).

CERTIFICATIONS AND MEMBERSHIPS

Chartered Institute of Linguists (Member, Polish to English)
ProZ Certified PRO (Polish to English, French to English)

HOBBIES AND INTERESTS

History, economics, geography, political science, railways, public transport, urban planning, and baseball, among others.

CONTACT ME

Please feel free to contact me using the buttons at the top of the page.

I am happy to provide work samples or test translations upon request.


Keywords: translator, translation, english, french, polish, slovene, slovenian, french to English translation, polish to English translation, slovene to English translation. See more.translator, translation, english, french, polish, slovene, slovenian, french to English translation, polish to English translation, slovene to English translation, slovenian to English translation, french law, polish law, slovene law, slovenian law, french legal, polish legal, slovene legal, slovenian legal, native speaker, english native speaker, us native speaker, legal translator, legal translation, business translator, business translation, financial translator, financial translation, finance translator, finance translation, marketing translator, marketing translation, contract translator, contract translation, proofreading, proofreader, english proofreading, english proofreader, language superhero, traducteur, traduction, anglais, français, polonais, slovène, traduction français-anglais, traduction polonais-anglais, traduction slovène-anglais, droit français, droit polonais, droit slovène, juridique français, juridique polonais, juridique slovène, natif anglais, traducteur juridique, traduction juridique, traducteur commercial, traduction commerciale, traducteur financier, traduction financière, traducteur marketing, traduction marketing, traducteur de contrat, traduction de contrat, relecture, correcteur, correcteur anglais, correction anglais, superhéros linguistique, tłumacz, tłumaczenie, angielski, francuski, polski, słoweński, francuski na angielski, polski na angielski, słoweński na angielski, francuskie prawo, polskie prawo, słoweńskie prawo, francuski prawniczy, polski prawniczy, słoweński prawniczy, tłumacz prawniczy, tłumaczenie prawnicze, tłumacz biznesowy, tłumaczenie biznesowe, tłumacz finansowy, tłumaczenie finansowe, tłumacz finansów, tłumaczenie finansów, tłumacz marketingowy, tłumaczenie marketingowe, tłumaczenie umowy, korekta, korektor, korekta języka angielskiego, korektor języka angielskiego, superbohater językowy, prevajalec, prevajanje, prevod, angleščina, francoščina, poljščina, slovenščina, francoščina v angleščino, poljščina v angleščino, slovenščina v angleščino, francosko pravo, poljsko pravo, slovensko pravo, francoski pravni, poljski pravni, slovenski pravni, materni govorec angleščine, pravni prevajalec, pravne prevajanje, pravni prevod, poslovni prevajalec, poslovno prevajanje, poslovni prevod, finančni prevajalec, finančno prevajanje, finančni prevod, marketinški prevajalec, marketinško prevajanje, marketinški prevod, pogodbeni prevajalec, pogodbeno prevajanje, pogodbeni prevod, lektoriranje, lektor, angleški lektor, jezikovni superheroj, . See less.


Profile last updated
Apr 11