Member since Feb '19

Working languages:
English to Korean

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Muhan Lee
Translation,MTPE,Pharmaceuticals,IT

Incheon, Inch'on-gwangyoksi, South Korea
Local time: 17:36 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Harry
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelJournalism
Marketing / Market ResearchMedical: Pharmaceuticals
Computers: SoftwareHuman Resources
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Clinical Trial
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
4.4 Non-clinical Integrated Summary and Safety Assessment

Preclinical pharmacology studies demonstrate that XXXX is a hypoxia-selective cytotoxic drug when profiled in both human cancer cell line-based in vitro assays and in human tumor xenograft in vivo models. In an in vitro proliferation assay in H460 cells was conducted at different oxygen concentrations, the cytotoxic activity increased with decreasing oxygen levels. Across a large panel of 32 human cancer cell lines, XXXX demonstrated modest cytotoxicity under normoxia with IC50 values between 40 and 1000 μmol/L. In contrast, substantially increased cytotoxicity was observed under hypoxic conditions in all 32 cell lines with IC50 values between 0.1 and 90 μmol/L. XXXX is activated in cells to release
Translation - Korean
4.4 비임상 통합 요약 및 안전성 평가

전임상 약리학 연구는 XXXX가 인간 암 세포주 기반 시험관 내 분석과 인간 종양 이종이식 생체 내 모델 모두에서 프로파일링 될 때 저산소증 선택적 세포독성 약물임을 입증한다. H460 세포의 시험관 내 증식 분석은 다양한 산소 농도에서 수행되었으며, 세포 독성 활성은 산소 수준이 감소함에 따라 증가했다. 32개의 인간 암 세포주로 구성된 대형 패널에서 XXXX는 40~1,000μmol/L 사이인 IC50 값으로 정상산소 상태에서 적당한 세포독성을 나타냈다. 대조적으로, IC50 값이 0.1~90μmol/L인 32개 세포주 모두에서 저산소 조건에서 상당히 증가한 세포독성이 관찰되었다. XXXX는 세포에서 활성화되어 NADPH: 시토크롬 P450 산화환원효소와 같은 제1 전자환원효소에 의해 Br-IPM을 방출한다.
English to Korean: Markets site Translation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Spread is essentially the difference between the bid and the ask price. As traders always trade one currency for another, forex currencies are always quoted in terms of what the price is currently compared to another. To make things easy they are written in pairs. E.g. AUD/USD (Australian Dollar/US Dollar – AUD is the ‘base currency’ and USD is called the ‘counter’. If it took $1.5 AUD to buy $1 USD this would be written as 1.5/1.

Forex trading is the price speculation of one currency against another. Forex markets are always traded as currency pairs where a forex trader will always buy or sell one currency in terms of another. An example of one such trade would be a EUR/USD buy trade, meaning buying EUR and selling USD.
Translation - Korean
스프레드는 기본적으로 매수 가격과 매도 가격의 차이를 의미합니다. 트레이더는 항상 한 통화를 다른 통화로 거래하기 때문에 외환 통화는 항상 서로 다른 통화끼리 비교되는 측면에서 인용됩니다. 원활한 거래를 위해 쌍으로 작성됩니다. 예를 들어 AUD/USD(호주 달러/미국 달러 – AUD는 '기준 통화'이고 USD는 '상대 통화'라고 합니다. $1 USD를 구매하는 데 $1.5 AUD가 소요된다면 이는 1.5/1로 표시됩니다.

외환 거래는 한 통화와 다른 통화의 관한 거래 방식입니다. 외환 시장에서는 항상 외환 트레이더가 한 통화를 매수하고 다른 통화를 매도하는 통화 쌍 형식으로 거래됩니다. 이런 형식의 예로는 EUR/USD 매수 거래, 즉 EUR을 매수하고 USD를 매도하는 것을 의미합니다.

Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2019. Became a member: Feb 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to another profession
  • Improve my productivity
Bio

Hello!


I'm an Eng-Ko translator with over 3 years of experience in working with any subjects of translation or MTPE and also
recently finished many projects.

Now I focus on having projects related to Life-science, Pharmaceuticals but, surely, all projects related to translation or MTPE are available.

Any tests to prove my skill are welcome.

Best regards,

Muhan Lee


Keywords: Translation, MTPE, English, Korean, Marketing, Hospitality, Business, Medical, Market Research, Pharmaceutical. See more.Translation, MTPE, English, Korean, Marketing, Hospitality, Business, Medical, Market Research, Pharmaceutical, IT, App. See less.


Profile last updated
Jun 9, 2023



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs