Working languages:
English to Tagalog
Tagalog to English

Availability today:
Availability not set

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Truth Agape Marquez
Freelance Tagalog Translator/Proofreader

El Nido, Palawan, Philippines

Native in: Tagalog (Variant: Philippines) Native in Tagalog
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Do you want a natural, easy-to-understand, and accurate translation? I can help you with that.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Native speaker conversation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelOther
ArchitectureLinguistics
Media / MultimediaMusic
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Environment & Ecology
Food & DrinkFurniture / Household Appliances

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Tagalog: Senate to require medical certificates from visitors starting Oct. 1
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
All resource persons and visitors will be required to submit a medical certification that they are do not have COVID-19 before they can enter the Senate premises, Senate President Vicente Sotto III said Wednesday.
The policy will apply to those who will physically attend hearings starting October 1, the Senate leader announced during session.
Sotto said visitors will be required to furnish the Senate Office of the Sergeant-At-Arms with their medical certificate "24 hours in advance before coming over."
Mandatory wearing of face shields is also in place, pursuant to a Pasay City ordinance.
Senate Majority Leader Juan Miguel Zubiri asked if these medical certificates mean resource persons must undergo a swab test first.
"It is up to their physician. It is usually required by their physician before the physician will issue a medical certificate that a person is COVID-free," Sotto replied.
Zubiri said it would be best if visitors underwent swab tests, to be really safe.
Sotto ordered the Senate secretariat to "issue a policy order to that effect so that it would be written in stone."
The Senate made the rules amid the busy budget season in Congress, during which officials of different government agencies are invited for the deliberation of their proposed funds for the next fiscal year.
Amid the COVID-19 pandemic, the upper chamber allowed "hybrid" hearings and sessions which recognize online attendance of senators and resource persons.
In July, 17 staffers of Senator Richard Gordon tested positive for COVID-19. This is on top of the 16 other employees of the Senate and three senators who also tested positive for the virus.
Translation - Tagalog
Lahat ng resource person at bisita ay hihilingan nang magsumite ng medikal na sertipiko na nagpapatunay na wala silang COVID-19 bago sila papasukin sa bakuran ng Senado, ayon sa Presidente ng Senado na si Vicente Sotto III noong Miyerkules.
Ang tuntuning ito ay para sa mga personal na dadalo ng mga pagdinig mula Oktubre 1, ayon sa anunsiyo ng lider ng Senado sa panahon ng sesyon.
Sinabi ni Sotto na ang mga bisita ay dapat na magsumite ng medikal na sertipiko sa Senate Office ng Sergeant-At-Arms "24 na oras bago sila pumunta."
Dapat din silang magsuot ng face shield, na alinsunod sa ordinansa ng Lunsod ng Pasay.
Itinanong ng Lider ng Mayorya ng Senado na si Juan Miguel Zubiri kung nangangahulugan ba ito na kailangan munang magpa-swab test ng mga resource person.
"Depende ito sa kanilang doktor. Karaniwan nang hinihiling ito ng kanilang doktor bago sila magbigay ng medikal na sertipiko na walang COVID-19 ang taong iyon," ang sagot ni Sotto.
Sinabi ni Zubiri na mas maganda kung isu-swab test muna ang mga bisita para talagang makasiguro na ligtas ang mga ito.
Inutusan ni Sotto ang Senado na "maglabas ng utos na alinsunod dito para maging nasusulat at maging matatag ang mga tuntunin."
Gumawa ng tuntunin ang Senado sa gitna ng abalang pagdinig ng badyet sa Kongreso, na dinaluhan ng mga imbitadong opisyal ng iba’t ibang ahensiya ng gobyerno para sa delibirasyon ng kanilang panukalang pondo para sa susunod na taon ng piskalya.
Sa gitna ng pandemya ng COVID-19, pinayagan ng mataas na kapulungan ang "magkahalong" pagdinig at sesyon na puwedeng daluhan online ng mga senador at resource persons.
Noong Hulyo, 17 tauhan ni Senador Richard Gordon ang nagpositibo sa COVID-19. Bukod pa ito sa 16 na iba pang empleado ng Senado at tatlong senador na nagpositibo rin sa virus.
English to Tagalog: ‘Love you too.’ Teacher accidentally prints conversation with boyfriend on students’ modules
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
A female teacher accidentally included a portion of a Facebook conversation with her boyfriend on her student’s class modules.
Facebook page Hugot Sa Gugma shared the photo that immediately went viral on social media.
“I love you,” and “Love you too” were exchanged in the General Mathematics module.
This is amid the nationwide reports of students’ modules being too difficult to understand and the struggle of parents, students, and teachers in the new learning system.
A man named Shin, who is a college graduate, told a media outlet that he found it difficult to understand his cousin’s 4th grade English lesson which is posted on the website of the Department of Education (DepEd).
The boy’s father couldn’t comprehend the lesson as well.
“As a college graduate, even I could not understand the questions in the modules and I don’t think the questions are answerable by young students. If we can’t understand the question, how much more the students?” Shin said in an interview.
“I am sure that students will be able to adapt [to the new learning modalities], but I don’t think they will be able to properly absorb the lessons. Even as students struggle to understand the contents of the modules, some parents also do not have the capacity to teach their children,” he added.
DepEd Secretary Leonor Briones previously denied that the agency was responsible for a module that contained “dirty names.”
“It’s not DepEd, it’s material produced by a review center for teachers for particular subjects,” DepEd Secretary Briones said during the Senate hearing on DepEd’s proposed 2021 budget.
“We are wondering why it is attributed to DepEd. This is review center. And this is particular subject for grown-ups. But that is not excused at all,” she added.
A question in the self-learning module had “Pining Garcia,” “Abdul Salsalani,” “Malou Wang” and “Tina Moran” as choices.
“I just want to emphasize again that that post is not used in schools. In the first place, schools have not yet opened. It’s a review center located in a very remote place in Zambales. There is clearly malice involved,” Briones said.
There have also been reports of students committing suicide related to issues about the new modules.
A student named Makoy killed himself recently after his teacher rejected his module because he passed it late.
The internet connection in his cousin’s house where he was living wasn’t stable. Following the rejection, Makoy destroyed his phone that he used for online learning and the WiFi router. His older brother then found him lifeless inside his room.
Netizens called on teachers nationwide to consider their students’ assignments and requirements as not everyone has the right tools for online learning.
Translation - Tagalog
Di-sinasadyang naisama ng isang babaeng guro ang isang bahagi ng pag-uusap nila sa Facebook ng kaniyang nobyo sa modyul ng mga estudyante niya.
Ibinahagi ng Facebook page na Hugot Sa Gugma ang larawan na agad namang kumalat sa social media.
“Mahal kita” at “Mahal din kita” ang naipalit sa modyul ng General Mathematics.
Sa gitna ito ng report sa buong bansa na napakahirap maintindihan ng mga modyul at ng hirap na pinagdadaanan ng mga magulang, estudyante, at guro sa bagong sistema ng pag-aaral.
Sinabi sa isang media outlet ng lalaking nagngangalang Shin, na nagtapos sa kolehiyo, na nahihirapan siyang unawain ang leksiyon ng pinsan niyang nasa ikaapat na baytang sa subject na English na nakalagay sa website ng Department of Education (DepEd).
Hindi rin maintindihan ng ama ng bata ang mga aralin nito.
“Nagtapos ako ng kolehiyo, pero hindi ko maintindihan ang mga tanong sa mga modyul at hindi ko sigurado kung maiintindihan ito ng mga batang estudyante. Kung hindi namin maintindihan ang mga tanong, paano pa kaya sila?” ang sabi ni Shin sa isang interbyu.
“Alam kong matututuhan din ng mga estudyante ang bagong paraan [ng pag-aaral], pero hindi ko sigurado kung talagang papasok sa utak nila ang mga leksiyon. Kahit na nahihirapan ang mga estudyante na maintindihan ang nilalaman ng mga modyul, ang ilang magulang ay wala ring kakayahang magturo sa kanilang mga anak,” dagdag niya.
Nauna nang pinabulaanan ni DepEd Secretary Leonor Briones na ang ahensiya ang may responsible sa mga modyul na may “maruruming pangalan.”
“Hindi iyon DepEd, kundi galing iyan sa mga review center para sa mga guro ng isang partikular na asignatura,” ang sabi ni DepEd Secretary Briones sa panahon ng pagdinig sa Senado tungkol sa panukalang badyet ng DepEd sa 2021.
“Nagtataka kami kung bakit DepEd ang sinisisi. Review center ito. At ito ay para sa mga malalaki na. Pero hindi ito puwedeng lumusot,” ang dagdag niya.
May isang tanong sa mga modyul na may pagpipiliang “Pining Garcia,” “Abdul Salsalani,” “Malou Wang,” at “Tina Moran.”
“Gusto ko lang idiin ulit na ang post na iyon ay hindi ginagamit sa mga paaralan. Hindi pa nga nagbubukas ang mga paaralan. Ito ay review center na nasa pinakaliblib na lugar sa Zambales. Maliwanag na may iba itong intensiyon,” sabi ni Briones.
May mga report din ng nagpapapakamatay na estudyante dahil sa mga bagong modyul.
Isang estudyanteng nagngangalang Makoy ang nagpakamatay kamakailan matapos hindi tanggapin ng kaniyang guro ang modyul niya dahil late niya na itong naipasa.
Mahina ang koneksiyon sa Internet sa bahay ng kaniyang pinsan. Matapos hindi tanggapin ang modyul, sinira ni Makoy ang phone niya na ginagamit niya sa pag-aaral at ang WiFi router. Nakita na lang siya ng kaniyang kuya na patay na sa kuwarto niya.
Nananawagan ang mga netizen sa mga guro sa buong bansa na isaalang-alang ang mga takdang aralin at modyul ng kanilang mga estudyante dahil hindi naman lahat ay may gamit para sa pag-aaral online.

Translation education Graduate diploma - Freelancing Neophytes Campsite
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Tagalog (Watchtower Bible and Tract Society of the Phiilippines)
Tagalog to English (Watchtower Bible and Tract Society of the Phiilippines)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, AutoCAD, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio
I am a highly trained translator, specializing in legal, marketing, scientific, medical, and scientific topics. I do meaning-based translation, different from the traditional word-for-word translation. I offer my translation and proofreading services in English to Tagalog and Tagalog to English. It is my goal to help the target-language reader understand what is being said in the source language and be able to elicit the same response as the reader in the source language. I translate literature, lip-synced videos, and other articles.
Keywords: tagalog, filipino, localization, technology, history, finance, editing, proofreading


Profile last updated
Jul 14, 2023



More translators and interpreters: English to Tagalog - Tagalog to English   More language pairs