Member since Apr '21

Working languages:
German to Portuguese
Italian to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese
English to Portuguese

Enio Giachini
translating for 18 years - Uni professor

Curitiba, Paraná, Brazil
Local time: 08:14 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AgricultureArt, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & SpaceEnergy / Power Generation
Printing & PublishingTelecom(munications)
Transport / Transportation / ShippingTourism & Travel
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Portuguese: Die neuronale Gewalt
Source text - German
Die neuronale Gewalt

Jedes Zeitalter hat seine Leitkrankheiten. So gibt es ein bakterielles Zeitalter, das aber spätestens mit der Erfindung der Antibiotika zu Ende gegangen ist. Trotz unübersehbarer Angst vor grippaler Pandemie leben wir heute nicht im viralem Zeitalter. Wir haben es dank immunologischer Technik bereits hinter uns gelassen. Das beginnenden 21. Jahrhundert ist, pathologisch gesehen, weder bakteriell noch viral, sonder neuronal bestimmt. Neuronale Erkrankungen wie Depression, Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsyndrom (ADHS), Borderline-Persönlichkeitsstörung (BPS) oder Burnout-Syndrom (BS) bestimmen die pathologische Landschaft des beginnenden 21. Jahrunderts. Sie sind keine Infektionen, sondern Infarkte, die nicht durch die Negativität des immunologisch Anderen, sondern durch ein Übermass an Positivität bedingt sind. So entziehen sie sich jeder immunologischen Technik, die darauf angelegt ist, die Negativität des fremden abzuwehren.
Translation - Portuguese
A VIOLÊNCIA NEURONAL
Cada época possuiu suas enfermidades fundamentais. Desse modo, temos uma época bacteriológica, que chegou ao seu fim com a descoberta dos antibióticos. Apesar do medo imenso que temos hoje de uma pandemia gripal, não vivemos numa época viral. Graças à técnica imunológica, já deixamos para trás essa época. Visto a partir da perspectiva patológica, o começo do século XXI não é definido como bacteriológico nem viral, mas neuronal. Doenças neuronais como a depressão, transtorno de déficit de atenção com síndrome de hiperatividade (TDAH), Transtorno de personalidade limítrofe (TPL) ou a Síndrome de Burnout (SB) determinam a paisagem patológica do começo do século XXI. Não são infecções, mas enfartos, provocados não pela negatividade de algo imunologicamente diverso, mas pelo excesso de positividade. Assim, eles escapam a qualquer técnica imunológica, que tem a função de afastar a negatividade daquilo que é estranho.
English to Portuguese: Acknowledgment
Source text - English
Acknowledgment
This little Book is the product of many people. The contents have been field tested over a number of years with many participants in workshops and sessions of mystagogical reflection on the Eucharist, including parishioners, clergy, and graduate theology students. To them I owe grateful thanks for their responses and suggestions. I also wish to thank my faculty collegues at Catholic Theological Union who have been a constant source of inspiration and suport in so many ways. I especially owe a debt of gratitude to all the staff at Liturgical Press, who have been most solicitous, patient, and helpful in bringing this volume to publication. Finally, I wish to express my deepest thanks to my family and friends, my Franciscan confreres and students, all of whom have taught me so much about how liturgy speaks to us and what it means for our lives. About all, to our gracious and loving God, be all thanks, honor, and glory.
Translation - Portuguese
Agradecimento
Este livreto surgiu intermediado por muitas mãos. Os conteúdos foram testados in loco, ao longo de vários anos, com muitos participantes em workshops e encontros de reflexão mistagógica sobre a eucaristia, e foi incluindo tanto paroquianos, quanto clérigos e estudantes de pós-graduação em teologia. A eles devoto meus agradecimentos, por suas respostas e sugestões. Eu também gostaria de agradecer aos meus colegas professores da Catholic Theological Union (União Teológica Católica), que têm sido uma fonte constante de inspiração e apoio de muitas maneiras. Particularmente tenho uma dívida de gratidão para com toda a equipe da Liturgical Press, que tem sido muito solícita, paciente e muito tem auxiliado para que esse volume pudesse chegar à publicação. Finalmente, desejo expressar os meus mais profundos agradecimentos à minha família e a meus amigos, meus confrades e estudantes franciscanos; todos eles me ensinaram muito sobre como a liturgia nos fala e qual é seu significado para nossas vidas. Acima de tudo, vai minha gratidão, honra e glória a Deus.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2021. Became a member: Apr 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Portuguese (Goethe Institut)
English to Portuguese (Wise Up)
Italian to Portuguese (Edições Loyola)
German to Portuguese (Editora Vozes Ltda.)
English to Portuguese (Editora Vozes Ltda.)


Memberships N/A
Software GlobalizeIt, Localizer, Lokalise, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Website https://translationsgiachini.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Enio Giachini endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I am a translator and university
professor, Philosophy Dr., retired.

I have been working with translations
for over 20 years and have translated over 50 books, and several technical
Works EPIs, Security, economy, agriculture etc.

Loyalty, commitment and flexibility were
qualities I cherish and have always accompanied me.

My native language is PT:BR

I translate from German, English,
French and Italian to Portuguese.

 

The transformation and growth of life
needs to pass through the portals of passage.

One of these portals is the translation:
I will help you with this.

Keywords: Specialization in the areas of literature, law, agriculture, PPE, Right, religion and philosophy, Proofreading, HT and MTPE with quality, skill with cattools


Profile last updated
Dec 5, 2023