Member since Jun '04

Working languages:
English to Portuguese
German to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Mariana Moreira
Accurate, experienced and reliable

Portugal
Local time: 12:01 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variants: European/Portugal, Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 38 entries
What Mariana Moreira is working on
info
Aug 9, 2016 (posted via ProZ.com):  Working on a IMF report on Angola ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical: Cardiology
Medical: PharmaceuticalsFinance (general)
ArchitectureEconomics
ManagementMechanics / Mech Engineering
Medical (general)Other

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 54,085

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 71,913
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 60 - 70 EUR per hour
German to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 60 - 70 EUR per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 60 - 70 EUR per hour
French to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 60 - 70 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12359, Questions answered: 5372, Questions asked: 219
Payment methods accepted Wire transfer
Company size <3 employees
Year established 1989
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: Medical
Source text - English
XXX Clinical Trial: 05-369 – A clinical evaluation of the XXX Everolimus Eluting Coronary Stent System in the treatment of patients with de novo native coronary artery lesions.

The XXX, evaluated in the XXX trials, consists of the coated L-605 Cobalt Chromium (CoCr) alloy XXX or XXX stent mounted on a XXX delivery system, respectively.

There are two stent designs for the XXX Everolimus Eluting Coronary Stent: small and medium. The small XXX stent design (2.5, 2.75 and 3.0 mm diameter) is identical to the XXX stent for the 2.5 diameter, and the XXX stent for the 3.0 mm diameter. The medium XXX stent design is identical to the medium XXX stent for the 3.5 mm and 4.0 mm diameters. All stent diameters will be available in 8-28 mm lengths. The coating consists of two layers: a primer layer and a drug matrix layer.
Translation - Portuguese
Ensaio clínico XXX: 05-369 – Uma avaliação clínica do Sistema de Stent Coronário com Eluição de Everolimus cno tratamento de doentes com lesões arteriais coronárias de novo em estado nativo.

O XXX (sistema de stent coronário com eluição de everolimus), avaliado nos ensaios XXX , é composto por stents revestidos por uma liga de L-605 cobalto de crómio (CoCr) XXX ou XXX montados num sistema de entrega XXX ou XXX, respectivamente.

Existem dois modelos de stent para o sistema de stent coronário com eluição de everolimus XXX: pequeno e médio. O modelo de stent XXX pequeno (diâmetro de 2,5; 2,75 e 3,0 mm) é idêntico ao stent XXX de 2,5 de diâmetro, e o stent XXX ao de 3,0 mm de diâmetro. O modelo de stent XXX médio é idêntico ao stent XXX médio de 3,5 mm e 4,0 mm de diâmetro. Todos os diâmetros do stent estão disponíveis em comprimentos de 8 a 28 mm. O revestimento é constituído por duas camadas: uma camada primária e uma camada de matriz medicamentosa.

English to Portuguese: Financial
Source text - English
The fund aims to deliver long-term growth from a portfolio of equity funds investing in rapidly growing economies (Latin America, South East Asia, Africa, Eastern Europe and the Middle East).

The portfolio comprises actively managed regional funds offered by both global investment houses and boutiques specialising in emerging markets. It invests in funds focusing on individual companies as well as broader economic trends in order to capture more diverse sources of alpha.

XXX believes that fund management skill, style and bias can be identified and blended in a way that does not dilute the alpha potential of the underlying funds. XXXX's investment approach employs quantitative and qualitative inputs side by side to ensure that no alpha opportunities are missed. The flexible investment approach aims to combine diverse sources of alpha in a portfolio capable of delivering attractive risk-adjusted returns over the longer term.
Translation - Portuguese
O fundo tem por objectivo assegurar um crescimento no longo prazo de uma carteira de fundos de acções que investe em economias de crescimento rápido (América Latina, Sudeste Asiático, África, Europa de Leste e Médio Oriente).

A carteira é constituída por fundos regionais de gestão activa, disponibilizados por sociedades financeiras globais e por empresas de investimento especializadas em mercados emergentes. Estas centram o seu investimento em fundos orientados para empresas individuais, bem como para as tendências económicas globais no sentido de captar fontes mais diversificadas de alpha.

A XXX acredita que a capacidade, estilo e orientação da gestão de fundos pode ser identificada e integrada de forma a não diluir o potencial alpha dos fundos subjacentes. A orientação de investimento da XXX recorre tanto a uma contribuição quantitativa como qualitativa por forma a garantir que nenhuma oportunidade alpha é desaproveitada. A orientação flexível ao investimento visa combinar diversas fontes de alpha numa carteira capaz de gerar retornos atractivos ajustados ao risco no longo prazo.
German to Portuguese: Financial
Source text - German
Im März konnnten wir eine Differenzierung im Emerging Market Universum beobachten. Länder wie Island, die ein beachtliches Leistungsbilanzdefizit finanzieren müssen, litten stark im März. Länder wie Chile, Indien oder China waren aufgrund eines Leistungsbilanzüberschusses stabiler. Generell war der März ein sehr volatiler und daher auch ein sehr schwieriger Monat. Der Fond schloss am Anfang des Monats Positionen in ISK und TRY. Aufgebaut wurden dagegen Positionen in HKD gegen USD und SGD. Darüber hinaus kaufte der Fond UAH gegen USD, um von einem hohen Carry zu profitieren. Am Ende des Monats wurden Positionen in TRY, ZAR, BRL und HUF aufgebaut. Wir behalten weiterhin unsere strategischen Trades in SGD, HKD und EGP.
Translation - Portuguese
Em Março assistimos a uma diferenciação no universo dos mercados emergentes. Países como a Islândia, que têm de financiar um défice considerável da balança de transacções correntes, foram fortemente afectados em Março. Países como o Chile, a Índia ou a China apresentaram-se mais estáveis devido a um saldo positivo na balança de transacções correntes. De um modo geral, Março foi um mês muito volátil e, por isso, também um mês muito difícil. No início do mês, o fundo fechou as suas posições em coroas islandesas e liras turcas. Em contrapartida, aumentou as posições em dólares de Hong Kong relativamente ao dólar norte-americano e ao dólar de Singapura. Além disso, o fundo comprou hryvnias ucranianas em detrimento do dólar norte-americano para beneficiar de um carry elevado. No final do mês, o fundo reforçou as suas posições em liras turcas, rand da África do Sul, reais do Brasil e forints húngaros. Continuamos a manter as nossas transacções estratégicas em dólares de Singapura, dólares de Hong Kong e libras egípcias.
German to Portuguese: Medical
Source text - German
Liefert eine Funktionskontrolle Messwerte außerhalb des angegebenen Konzen-trationsbereiches, ist nicht mehr sichergestellt, dass Messgerät und Testkassette einwandfrei funktionieren. Blutzuckermessungen können dann falsche Messwerte liefern. Falsche Messwerte können zu falschen Therapieempfehlungen und somit zu ernsthaften gesundheitlichen Schäden führen.

 Die Lösung in den Pinselfläschchen ist nur für den einmaligen Gebrauch.

 Verwenden Sie nur Kontrolllösungen, deren Haltbarkeitsdatum nicht abgelaufen ist. Abgelaufene Kontrolllösungen können falsche Messwerte liefern. Sie finden das Haltbarkeitsdatum neben dem Symbol auf dem Boden des Fläschchens und auf dem Verpackungskarton.
Translation - Portuguese
Se o teste de funcionamento indicar valores de medição fora do intervalo de concentração, não é possível assegurar que o aparelho de medição e a cassete de teste funcionem correctamente. Os testes de glicemia podem fornecer resultados falsos. Resultados falsos podem induzir a um tratamento inadequado e, com isso, provocar danos graves para a saúde do doente.

 A solução dos frascos de pincel destina-se a uma única utilização.

 Utilizar apenas soluções de controlo que estejam dentro do prazo de validade. As soluções de controlo fora do prazo de validade podem fornecer resultados falsos. A data limite de utilização está impressa no frasco ao lado do símbolo e na embalagem.

Glossaries msmtrad, msmtrad_DE-EN, msmtrad_DE-ES, msmtrad_DE-FR, msmtrad_EN-ES, msmtrad_EN-FR, msmtrad_EN-PT, msmtrad_ES-EN, msmtrad_FR-DE, msmtrad_FR-EN

This company Subcontracts work for other language companies
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Master's degree - ISLA
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Jun 2004.
Credentials German to Portuguese (Isla - Portugal, verified)
English to Portuguese (Isla - Portugal, verified)
German to Portuguese (Isai - Portugal, verified)
English to Portuguese (Isai - Portugal, verified)
Spanish to Portuguese (Minist�rio de Educaci�n y Ciencia - Espa�a, verified)
Memberships ATA, APT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0, Gemini, Passolo, Powerpoint, Projetex, SDLX, Trados Studio
CV/Resume Portuguese (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Mariana Moreira endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
More than 30 years in the translation and multilingual project managing business


Specialized both on medical, technical documentation, cosmetics, marketing and financial (please see my CV)


Contact Information: Email: [email protected]



German-Portuguese-German, English-Portuguese-English, Spanish-Portuguese-Spanish, French-Portuguese-French



Translating for ECB, European Parliament, IMF, OECD, Guidant, William Cook, Medtronic, Boston Scientific, Abbott, Roche, Juvena, Marlies Möller, Uponor, Klingelnberg, among others since 1987





This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12470
PRO-level pts: 12359


Top languages (PRO)
English to Portuguese8376
German to Portuguese1668
Spanish to Portuguese892
French to Portuguese567
English to Spanish189
Pts in 19 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other3624
Tech/Engineering2980
Medical1748
Bus/Financial1470
Law/Patents752
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other1123
Medical (general)968
Mechanics / Mech Engineering636
Finance (general)599
Business/Commerce (general)522
Law (general)454
Law: Contract(s)365
Pts in 96 more flds >

See all points earned >
Keywords: High quality, flexibility, timeliness, localization, medical, financial, wines, translation, interpretation, portuguese. See more.High quality, flexibility, timeliness, localization, medical, financial, wines, translation, interpretation, portuguese, english, german, spanish, french, trados, multilingual project managing, ATA, ECB, IMF, OECD. See less.




Profile last updated
Mar 25