Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Russian
Russian to English

Viacheslav Silkin
Business & legal translator since 1990

Russian Federation
Local time: 01:22 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Viacheslav Silkin is working on
info
May 1, 2020 (posted via ProZ.com):  Recently completed an Aircraft Leasing Agreement for a Russian company, EN-RU, 22K words ...more, + 6 other entries »
Total word count: 5300

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Interpreting, Copywriting, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
ManagementLaw: Contract(s)
Government / PoliticsFinance (general)
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering
Advertising / Public RelationsTransport / Transportation / Shipping
Medical: PharmaceuticalsIT (Information Technology)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 333, Questions answered: 162
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Russian: CHARGE ON IMMOVABLE PROPERTY
General field: Bus/Financial
Source text - English
2. OBLIGATIONS OF THE BORROWER
2.1 The Borrower hereby undertakes for any time this Charge Agreement is applicable and valid:
(a) To maintain the mortgaged immovable property in good condition and to proceed with all necessary and / or essential repairs.
(b) Not to charge or encumber the mortgaged property without the approval of the Lender.
(c) To pay all taxes and/ or charges that has to do with the charged property.
(d) Not to demolish or move from the mortgaged property any building or part of it and/or fixture and or chattel and /or content or to reduce the value of the mortgaged property in any way without the prior consent of the Lender.
(e) To have the charged property insured with a reputable Insurance Company for an amount not less than their real insurance value against fire and any other hazard.
2.2 The Borrower hereby undertakes for as long as there are any liabilities secured by this charge, not to sell any part of the immovable property, including any apartments and/or shops and/or other premises that will be erected in the property, without the prior consent of the Lender.
Translation - Russian
2. ОБЯЗАННОСТИ ЗАЕМЩИКА
2.1 Заемщик настоящим обязуется в продолжение всего срока действия настоящего Договора о залоге недвижимости:
(а) Поддерживать заложенное недвижимое имущество в хорошем состоянии и проводить все необходимые и/ или целесообразные ремонтные работы.
(b) Не закладывать и не обременять заложенную недвижимость без согласия Кредитора.
(c) Оплачивать все налоги и/ или сборы, связанные с заложенной недвижимостью.
(d) Не сносить и не переносить любые здания или их части из заложенного объекта недвижимости, включая любое оборудование, приспособления и/ или объекты движимого имущества, и не уменьшать каким-либо образом стоимость заложенного имущества без предварительного согласия Кредитора.
(e) Застраховать заложенное имущество в солидной страховой компании на сумму, не меньшую, чем его реальная страховая стоимость, от пожара и любых других рисков.
2.2 Заемщик настоящим обязуется, пока существуют какие бы то ни было обязательства, обеспеченные настоящим Договором о залоге недвижимости, не продавать какую бы то ни было часть недвижимого имущества, включая любые квартиры и/ или магазины и/ или другие помещения, которые могут быть возведены на объекте недвижимости, без предварительного согласия Кредитора.
Russian to English: Rus-Engl Expert opinion on Forex/CFD market regulations in Columbia
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian
"ЛИГАЛ ТИМ ВОРКЕРЗ" | Колумбия
Богота, столичный округ, 26 июня 2019 г.
Кому:
"IFCMARKETS. CORP."
От кого: xxxxxxxxxxxxx
Менеджер по работе с клиентами
E.S.C.

Тема: Экспертное мнение - концепция действия законов в отношении прав граждан Колумбии на осуществление инвестиционной деятельности зарубежных финансовых рынках таких, как "Forex" и "CFDs" посредством площадки "IFCMarkets".

Уважаемые господа!
В ответ на ваш вопрос по данной теме далее мы выразили наше экспертное мнение по вопросу правовых представлений о законности и практике правоприменения в отношении инвестиций, осуществляемых гражданами Колумбии на иностранных финансовых рынках таких, как "Forex" и "CFDS" посредством площадки "IFCMarkets":

1. Общее описание Рынок "Forex". Во-первых, следует уточнить, что в колумбийском законодательстве отсутствует юридическое определение рынка "FOREX". Однако, исходя из его характеристик, мы можем понимать под этим наименованием электронный рынок валют, на котором осуществляется покупка и продажа валют в рамках спот или фьючерсных сделок. Осуществление транзакций проходит в рамках электронной торговой платформы, а основными валютами операций являются доллар США, евро, йена и фунт стерлингов.
Обычно при проведении сделок на рынке "FOREX" страна сделки отсутствует, если такая сделка не осуществляется через определённых агентов, так называемых дилеров или маркетмейкеров в режиме он-лайн, как в случае с компанией "IFCMarkets Corp".

Правоспособность на проведение таких операций, как у тех лиц, которые выступают в качестве контрагентов, так и у тех лиц, которые выступают в качестве посредника зависят от: (i) правовых норм, действующих в стране регистрации таких агентов, а также от (ii) правовых норм страны и регистрации клиентов или потребителей, или страны фактического совершения сделки.
Международный валютный рынок по сути своей спекулятивен и, по этой причине, быстрое движение средства на нём сопряжено со значительными рисками.
Рынком валют он называется поскольку является внебиржевом рынком, это означает, что сделки на нём проводятся без участия централизованной биржи и клиринговой палаты. Если в сделке не участвуют централизованные биржи, то инвестор на таком рынке принимает на себя все риски контрагента, участвующего в сделке.
Исходя из этих положений, мы должны проанализировать возможность осуществления операций на рынках "FOREX" и/или "CFDS" резидентами Колумбии в свете правовых норм по проведению валютно-обменных операций в зарубежных странах, применимых к агентам за рубежом, а также соответствующего колумбийского законодательства.

2. Основные правовые нормы проведения валютно-обменных операций в Колумбии.
Статья 7 закона 9 от 1991 г., закон "О проведении международных валютно-обменных операций", предусматривает возможность свободного владения, распоряжения и купли-продажи валют, если осуществление переводов или сделок с ними не подлежит валютно-обменному контролю, в соответствии с регламентами, действующими в отношение указанного рынка, изданными Советом правления Банка Республики в отношении таких операций.
Декретом номер 1068 от 2015 г. (статья 2.17.1.4) и статья 7 Регламента проведения валютно-обменных операций (внешняя резолюция 8 от 2000 г. Совета правления Банка Республики - В.Р. 8/00) устанавливаются те типы валютно-обменных операций, которые подлежат обязательному валютно-обменному контролю на рынке соответствующих операций, они включают в себя: импорт и экспорт товаров, международные капитальные инвестиции, банковские и иные гарантии, операции с деривативами и внешнее кредитование.
Данный порядок также предусматривает, что иностранная валюта, полученная резидентами Колумбии в ходе проведения операций, не подлежащих валютно-обменному контролю на рынке соответствующих операций может быть использована резидентами для проведения любых операций, отличающихся от тех операций, которые подлежат обязательному валютно-обменному контролю на рынке соответствующих операций, а проведение процедур контроля для резидентов в этом случае является добровольным.
С другой стороны, статьей 2.17.1.2 декрета 1068 от 2015 г. установлено определение физического лица, как любого лица, постоянно проживающего на территории страны. Также она предусматривает определение государственных организаций, юридических лиц, включая некоммерческие организации, зарегистрированные на территории Колумбии и филиалы, учрежденные иностранными компаниями на территории страны.
Translation - English
"LEGAL TEAM WORKERS"| COLOMBIA
Bogota, Metropolitan District, June 26, 2019
To:
“IFCMARKETS. CORP."
From: xxxxxxxxxxxxxxxxxx,
Account Manager
E.S.C.

Subject: Expert opinion - the concept of operation of laws regarding the Colombian citizens’ rights to carry out investment activities in foreign financial markets such as Forex and CFDs through IFCMarkets platform.


Dear Sirs,
In response to your question on the above subject, we further express our expert opinion on legal concepts of legality and law enforcement practices regarding investments done by Colombian citizens in foreign financial markets such as Forex and CFDS through IFC Markets platform:

1. General description
FOREX market. First, it should be noted that there is no legal definition of FOREX market in Colombian legislation. However, based on the characteristics thereof, we may interpret that as an electronic currency market, where purchase and sale of currencies is carried out in the framework of spot or futures transactions. Transactions are carried out within the framework of an electronic trading platform, and the main currencies of transaction are US dollar, euro, yen and pound sterling.
Usually, when conducting transactions in FOREX market, the country of transaction is not indicated unless such transaction is carried out through certain agents, the so-called dealers or market makers online, as is the case of IFCMarkets Corp.

Legal capacity to conduct such transactions, both for those who act as counterparties and for those who act as intermediaries, depend on: (i) legal regulations in force in the country of registration of such agents, as well as (ii) legal regulations in the country of registration of customers or consumers, or the country of the actual transaction.
International currencies market is essentially speculative and, for this reason, the rapid movement of funds involves significant risks.
It is called the currency market because it is an over-the-counter market (“OTC” market), which means that transactions are conducted without the participation of a centralized exchange or clearing house. If centralized exchanges are not involved in the transaction, then the investor in such a market assumes all the risks of the counterparty involved in the transaction.


"Legal
TEAM WORKERS"| COLOMBIA

Based on these provisions, we must analyze the possibility of implementation of transactions in FOREX and/or CFDS markets by Colombia residents, in the light of legal rules for conducting foreign exchange transactions in foreign countries applicable to agents abroad, as well as the relevant Colombian legislation.

2. Basic legal rules for conducting currency exchange transactions in Colombia.
Article 7 of Law 9 adopted in 1991, “On Conducting International Currency Exchange Transactions”, provides for the possibility of free possession, disposal and sale of currencies unless such transactions are subject to exchange control, in accordance with regulations applicable in the said market, issued by the Board of the Bank of Republic in relation to such transactions.

Decree number 1068 of 2015 (article 2.17.1.4) and article 7 of the Rules of conducting foreign exchange transactions (external resolution 8 dated 2000 of the Board of the Bank of Republic - B.R. 8/00) establish those types of foreign exchange transactions which are subject to obligatory currency exchange control in the market of relevant transactions, which include: import and export of goods, international capital investments, bank guarantees and other types of guarantees, transactions with derivatives and external lending.

This procedure also provides that foreign currency obtained by residents of Colombia in the course of transactions not subject to exchange control in the market of the relevant transactions can be used by residents to carry out any transactions other than those subject to mandatory exchange control in the market transactions, and conducting control procedures for residents in this case is voluntary.
On the other hand, article 2.17.1.2 of Decree 1068 dated 2015 establishes the definition of an individual as any person permanently residing in the country. It also provides for the definition of state organizations, legal entities, including non-profit organizations registered in Colombia, as well as branches established in the country by foreign companies.
English to Russian: SOCIAL WORK PRINCIPLES BIRMINGHAM CITY COUNCEL
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
SOCIAL WORK PRINCIPLES AND VALUES
Our commitment to you
 The welfare and safety of your child / young person is paramount
 Each family is unique
 In every family there are strengths and difficulties
 Every family member needs to be respected
 The religious beliefs, culture, class and ethnicity, abilities and disabilities of families are valued and respected
 Understand what we are doing, why we need to do it and what the law may need us to do

Our Social Work values
.
 An understanding and focus on the child and the child’s experience is at the heart of our social work.
 This assessment should tell the child’s story within the family. We believe that children are best raised
by their family of origin unless it is unsafe to do so.
.
 Our assessments will be child focussed and family led involving direct and participatory work with you.
.
 Social work intervention plans will be written with children and families in mind using direct work where
ever possible. They will promote and prioritise inter-agency involvement.

 Within our assessment and interventions we will allow your family time to reflect on what
they can contribute.


When working with you we will do our best to make sure that we involve your family.
In doing this we will:

 Put the welfare of your child / young person first
 Work with you in a sensitive, respectful and timely manner
 Keep your family central to our assessment / understanding process
 Make sure that the assessment is part of our work to help you make a positive contribution towards change.
 Understand the complications of your family situation and history from your point of view, taking all the factors affecting your life into account.
 Keep a focussed and unbiased approach to your family situation.
 Use the experience and skills of our social workers and managers to provide you with the best available practice.
 That we will form a view about your family that you may or may not agree with
 We will keep confidential records of our work with you
 If you want to feedback on your experience of our work with you, please contact the Customer Relations Team who will be happy to receive your compliment, comments and complaints on 0121 303 5161 or email to: [email protected]
Translation - Russian
ПРИНЦИПЫ И ЦЕННОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
Мы работаем в ваших интересах

• Благополучие и безопасность вашего ребенка являются для нас приоритетом
• Каждая семья уникальна
• В каждой семье есть свои сильные стороны и свои проблемы
• Каждый член семьи достоин уважения
• Мы высоко ценим и с уважением относимся к религиозным верованиям, культуре, классовой и этнической принадлежности, способностям и особенностям каждого члена семьи
• Мы хорошо понимаем, что мы делаем, почему мы должны это делать и каких действий требует от нас закон

Ценности нашей социальной работы

• Понимание интересов ребенка и учет жизненного опыта ребенка лежат в основе нашей социальной работы.
• Мы составляем эту оценку для раскрытия жизни ребенка в семье. Мы считаем, что дети лучше всего воспитываются в своей собственной семье, если только это не сопряжено с какими-либо рисками.
• В фокусе нашей оценки - сам ребенок и семья в целом, с вашим непосредственным и широким участием.
• Планы по проведению социальной работы будут составляться в интересах детей и семьи в целом, используя ваше прямое участие, где это только возможно. В них будут учитываться возможности и других социальных служб.
• В рамках нашей оценки и посредничества мы предоставим вашей семье достаточно времени, чтобы подумать о том, какую именно пользу мы можем принести.
• При работе с вами мы сделаем все возможное, чтобы привлечь к сотрудничеству вашу семью.

При этом мы будем:

• Ставить на первое место благосостояние вашего ребенка
• Работать с вами тактично, с уважением и соблюдая установленные временные рамки
• Следить, чтобы ваша семья занимала центральное место в нашей оценке и нашем понимании идущих процессов
• Стараться, чтобы эта оценка, как часть нашей работы, помогла вам добиться положительных изменений.
• Вникать во все осложнения вашей семейной ситуации и анализировать их с вашей точки зрения, учитывая все факторы, влияющие на вашу жизнь.
• Придерживаться внимательного и непредвзятого подхода к вашей семейной ситуации.
• Использовать опыт и навыки наших социальных работников и менеджеров, чтобы предоставить вам наиболее приемлемые практические решения.
• Формировать такое представление о вашей семье, с которым вы можете согласиться или не согласиться.
• Мы будем хранить в тайне все записи о нашей работе с вами.
• Если вы хотите оставить отзыв о нашей работе с вами, пожалуйста, свяжитесь с сотрудниками Отдела по работе с клиентами, которые будут рады получить ваши положительные отзывы, комментарии или жалобы по телефону 0121 303 5161 или по электронной почте: [email protected]
English to Russian: Separation agreement, eng-rus
Detailed field: Law (general)
Source text - English
WAKE COUNTY
NORTH CAROLINA
SEPARATION AGREEMENT
AND PROPERTY SETTLEMENT



This Separation Agreement and Property Settlement is made this 16 day of March 2018 between XXXXXXX, hereinafter referred to as Wife, and YYYYYYYY, hereinafter referred to as Husband. Husband and Wife are also collectively herein referred to as the "parties."



WITNESSETH:

WHEREAS the parties were married on November 11, 201l and are presently married to each other; and
WHEREAS the parties have decided to live permanently separate and apart for the rest of their lives and separated in March of 20l8; and


WHEREAS there are two children born of the marriage, namely: Aleksandra, born September 18,2013, and Ekaterina born September 8,2015; and

WHEREAS, the parties desire to confirm their separation and make arrangements in connection therewith, including the settlement of their property rights and other rights and obligations growing out of the marriage relation; and



WHEREAS, the parties desire to confirm their agreements, including the settlement of their property rights and other obligations growing out of the marriage relationship, in this legally binding Separation Agreement and Property Settlement; and



NOW, THEREFORE, in consideration of the premises, the mutual promises and undertakings herein contained and for other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, each party stipulates, agrees and covenants with the other as follows:


ARTICLE I
SEPARATION

Section 1.1 General. From and after the date of separation, Husband and Wife shall and will live separate and apart, each from the other, as fully, completely and in the same manner and to the same extent as though they were unmarried.
Section 1.2. Interference. Husband and Wife each shall be free from interference, authority and control, direct or indirect, by the other, as fully as if he or she were single and unmarried.


Section 1.3. Residence. Husband and Wife may reside at such place or places as each of them may deem fit or as each of them may desire.

Section 1.4. Visitation. Neither Husband nor Wife shall call upon or visit the other except by express invitation by one accepted by the other unless one spouse obtains prior approval from the other spouse for a proposed visit.



Section 1.5. Employment. Each of the parties may, for his or her separate benefit, engage in any employment, business or profession he or she may choose.


Section 1.6. Right to Contract. Both Husband and Wife shall have the right to contract and to be fully contracted with, independently of the other, as fully and to all intent and purposes as if they had never been married.



ARTICLE II
PARENTING PLAN


Section 2.1 Best Interests of the Children.
The provisions of this Article II ("Parenting Plan") have been established by the parties, after careful consideration, as being in the best interests of the children.
The parties recognize that the Parenting Plan is not a court order, and that ultimately either party may, by filing a civil action in the future, request that the court determine the legal and physical custody that is in the best interest of the children.

However, it is the intent of the parties that this Parenting Plan shall be binding upon them, and that in the event of future disagreement both parties agree to seek resolution first through mediation or arbitration before engaging in court proceedings.

The court should consider this Parenting Plan presumptive evidence of the custodial arrangement that is in the best interests of the children.





Section 2.2. Standards of Conduct. With regard to parenting, the parties agree to the following standards of conduct as between them:

a. They will each have access to all medical and school records and direct contact with persons caring for the children.

b. Neither of them will do anything that would estrange the children from the other parent or impair the children's love and respect for a parent.

с. Both parties are free to attend the children's activities, even if the child is not residing with that parent at the time.


d. The children will have reasonable phone and/or internet access to a parent and each of the parties will have reasonable phone and/or internet access to the children.

e. The parties will communicate regularly to discuss the needs and progress of the children. They agree to inform one another of significant event during the time the child
is with them. The parties agree to keep each other informed of their whereabouts and to provide contact information when they are away from home with the children.




Section 2.3. Joint Decision Making.
The parties acknowledge that either of them is a fit and proper person to have the custody of the minor children and that it is in the best interest of the children for custody to be shared jointly between the parties. Accordingly, Husband and Wife shall have the joint custody with both parties having joint control over the children's care and education, and with each parent having an equal voice in decisions relating to the child's health, religious training, educational decisions, summer camps, and other living experiences.




Section 2.4. Residence of Children.
Except as otherwise provided in this Agreement, or unless and until the parties mutually agree otherwise, or it is otherwise ordered by a court of competent jurisdiction, the children shall reside with the parties as follows:


Regular Schedule: The children will reside equally with Husband and Wife. The children will reside with Husband for three days, and then with Wife for three days, and the parties will continue alternating 3-day periods regardless of which day of the week the transition occurs and without regard for holidays. All transportation for the daily activities of the children will be provided or arranged by the parent who is responsible for the children during that 3-day period.



Flexibility: Husband and Wife agree to be flexible with each other regarding the "regular schedule" because of each parent's work schedule. Either party may request a deviation from the 3-day rotating schedule with two weeks notice to the other parent.


First right of refusal:
If the custodial pent has a conflict during his or her scheduled custodial time, the non-custodial parent has the right to provide care for the children if they so choose. If the non-custodial parent is unable to care for the children, the custodial parent is responsible for arranging for the children's care. Both parties will be kept informed about all alternative childcare arrangements for the children.





Travel and vacation: Each party has the right to travel with the children with 2 weeks notice to the other parent, and with the understanding that the other parent will be entitled to make up that time with the children by mutual agreement of the parties.

Moving Away: Neither party shall attempt to change the residence of the children outside the perimeter of reasonable daily travel distance between the parties, or move a distance so as to make the established co-parenting arrangement reworkable, without a binding modification to this Agreement. In the event of such a move, the parties agree that the party so moving shall not be allowed to diminish the other party's time with the children without the consent of the other party.
Translation - Russian
ОКРУГ УЭЙК
СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА
СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ СУПРУГАМИ
О РАЗДЕЛЬНОМ ПРОЖИВАНИИ И
УРЕГУЛИРОВАНИИ ИМУЩЕСТВЕННЫХ ВОПРОСОВ

Настоящее Соглашение между супругами о раздельном проживании и урегулировании имущественных вопросов заключено 16 марта 2018 года между XXXXXXX (здесь и далее - Жена), и YYYYYYYY (здесь и далее – Муж). Муж и Жена также вместе упоминаются в тексте настоящего Соглашения как «Стороны».

ПРЕАМБУЛА:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны вступили в брак 11 ноября 2011 года и в настоящее время состоят в браке; и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны решили постоянно жить раздельно до конца своей жизни и что их совместное проживание прекратилось в марте 2018 года; и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что в браке родились два ребенка, а именно: Александра, дата рождения 18 сентября 2013 года, и Екатерина, дата рождения 8 сентября 2015 года; и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны желают подтвердить свое намерение о раздельном проживании и принять соответствующие меры в связи с этим, в том числе урегулировать свои имущественные права, а также иные права и обязанности, возникшие в результате своих брачных отношений; и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны желают закрепить свои договоренности, в том числе урегулирование своих имущественных прав и других прав и обязательств, вытекающих из брачных отношений, в настоящем юридически обязывающем Соглашении о раздельном проживании и урегулировании имущественных отношений;

ПОЭТОМУ, с учетом взаимных договоренностей и соглашений, и прочего юридически действительного и надлежащего встречного удовлетворения, получение и достаточность которого сторонами настоящим признается, стороны настоящим договорились о нижеследующем:

СТАТЬЯ I
РАЗДЕЛЬНОЕ ПРОЖИВАНИЕ

Раздел 1.1 Общие положения. Начиная с даты прекращения совместного проживания Муж и Жена должны и будут жить отдельно друг от друга, так, как если бы они не состояли в браке.

Раздел 1.2. Невмешательство в дела друг друга. Муж и Жена не должны вмешиваться в дела друг друга, и будут свободны от любого контроля, прямого или косвенного, со стороны друг друга, как если бы он и она были одинокими и не состояли в браке.
Раздел 1.3. Место жительства. Муж и жена имеют право проживать в таких местах, которые каждый из них может счесть возможными по своему желанию и по своему собственному усмотрению.
Раздел 1.4. Визиты. Ни Муж, ни Жена не обязаны навещать или посещать друг друга, кроме тех случаев, один из них принял явно выраженное приглашение от другого, то есть только тогда, когда один из супругов получит предварительное согласие другого супруга на предполагаемое посещение.

Раздел 1.5. Трудоустройство. Каждая из Сторон может, по своему собственному усмотрению блага, заниматься любым делом, бизнесом или вести профессиональную деятельность в любой области, которую он или могут выбрать.
Раздел 1.6. Право на заключение контрактов. И муж, и жена имеют право заключать договоры и контракты с третьими сторонами абсолютно независимо друг от друга, с такой же степенью свободы, как если бы они никогда не состояли в браке.

СТАТЬЯ II
Соглашение об осуществлении родительских прав

Раздел 2.1 Защита интересов детей. Положения настоящей статьи II («Соглашение об осуществлении родительских прав») были выработаны Сторонами после тщательного обсуждения, как отвечающие наилучшим интересам детей. Стороны признают, что Соглашение об осуществлении родительских прав не является постановлением суда, и что в конечном счете, любая сторона может, путем подачи гражданского иска в будущем, обратиться в суд с просьбой определить юридические и физические принципы опеки, соответствующие интересам детей. Тем не менее, намерение Сторон состоит в том, чтобы Соглашение об осуществлении родительских прав было для них обязательным, и что в случае будущих разногласий обе Стороны соглашаются на урегулирование разногласий через посредничество или арбитраж, прежде чем вступать в судебные разбирательства. Суд должен рассматривать настоящее Соглашение об осуществлении родительских прав как предполагаемое доказательство того, что эта система опеки отвечает наилучшим интересам детей.

Раздел 2.2. Стандарты поведения. Что касается воспитания детей, то Стороны устанавливают следующие стандарты поведения между ними:
а. Каждая из Сторон будет иметь доступ ко всем медицинским и школьным отчетам и право обращаться к лицам, осуществляющим уход за детьми.
b. Стороны обязуются не делать ничего, что могло бы отдалить детей от другого родителя или негативно повлиять на любовь и уважение детей к соответствующему родителю.
с. Обе Стороны имеют право посещать мероприятия с участием детей, даже если дети не находятся у того или иного родителя в соответствующий момент времени.
d. У детей будет возможность контактировать с обоими родителями по телефону и / или с помощью Интернета, и каждая из Сторон будет иметь разумный доступ к детям по телефону и / или с помощью Интернета.
е. Стороны будут регулярно общаться друг с другом, обсуждая потребности, нужды и успехи своих детей. Они соглашаются информировать друг друга о любых важных событиях, произошедших в то время, когда ребенок находится с ними. Стороны соглашаются информировать друг друга о своем местонахождении и представлять контактную информацию, когда они находятся с детьми вдали от дома.

Раздел 2.3. Совместное принятие решений. Стороны признают, что любая из них имеет все возможности и полномочия для опеки над своими несовершеннолетними детьми, и что в наилучших интересах детей является осуществление Сторонами совместной опеки. Соответственным образом, муж и жена осуществляют совместную опеку, когда обе Стороны совместно контролируют воспитание и образование детей, и родители имеют равное право голоса при принятии решений, касающихся здоровья ребенка, его религиозной подготовки, решений по образованию, летним лагерям и другим важным мероприятиям.

Раздел 2.4. Проживание детей. За исключением случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное, либо до тех пор, пока Стороны взаимно не договорятся об ином, и если суд компетентной юрисдикции не примет иного решения, дети будут проживать с родителями – Сторонами дела – согласно следующему графику:
Обычный график: дети будут проводить равное количество времени с отцом и с матерью. Дети будут проживать с Мужем в течение трех дней, а затем с Женой также в течение трех дней, и Стороны будут соблюдать 3-дневные периоды независимо от того, в какой день недели происходит смена места проживания, и без учета праздников и каникул. Все необходимые переезды детей будут осуществляться или организовываться тем родителем, который несет ответственность за детей в течение соответствующего 3-дневного периода.

Гибкость: Муж и Жена соглашаются проявлять гибкость по отношению к этому «обычному графику» с учетом времени работы каждого из родителей. Любая из Сторон может запросить отклонение от трехдневного ротационного графика с уведомлением другого родителя за две недели.
Право первого выбора: Если во время нахождения детей под опекой одного из родителей в течение установленного трехдневного срока возникли те или иные трудности, второй родитель имеет право взять детей к себе, если они того пожелают. Если второй родитель не имеет возможности взять к себе детей, родитель-опекун несет ответственность за организацию ухода за детьми в сложившейся ситуации. Стороны должны держать друг друга в курсе всех событий и альтернативных мер, предпринимаемых по уходу за детьми.

Поездки и отдых: каждая Сторона имеет право путешествовать с детьми, уведомив другого родителя за 2 недели, с учетом того, что второй родитель будет иметь право провести потом больше времени с детьми по взаимному согласию Сторон.

Переезд: Ни одна из Сторон не имеет права пытаться изменить место жительства детей таким образом, чтобы они стали находиться дальше от другого родителя, делая неудобным общение с ним, с учетом необходимости периодической смены опекуна, или Стороны должны пересмотреть условия попеременного пребывания с детьми, без обязательного внесения изменений в настоящее Соглашение. Стороны понимают, что в случае такого переезда запрещается сокращать время пребывания другой Стороны с детьми без согласия другой Стороны.
English to Russian: A History of Hemophilia Treatment - from Factor Replacement to Gene Therapy
General field: Medical
Detailed field: Genetics
Source text - English
The objective of my presentation, and lots of activity of ISTH during the next years, is education, especially in the difficult field of gene therapy, and understanding how gene therapy does work, what that means for the patient, for the physician, and how we can achieve what we need to know.

Hemophilia treatment is a replacement therapy based on intravenous administration of a deficient clotting factor. In case of hemophilia A we are making administration of factor 8. In hemophilia B that would be factor 9.

Lately, there was a large change on treatment of patients with hemophilia, and that was a big evolution from the 50s when a patient with hemophilia was treated with whole blood. Then it has been started the treatment with FFP, with cryoprecipitate, then in the 70s with plasma derived product, and unfortunately we did have a very dark period and grey area of treatment of patients with hemophilia, with infections of our patients with hepatitis C and HIV.
And then later on, during the 90s, we did have a chance to use the data of the cloning of the factor 8 and factor 9 which has been obtained in ATs, with the first generation of recombinant factor 8 getting to the market in ’92, and in ‘94 we had the second generation of recombinant factor 9, and going on and on it was a large improvement in the quality of the factors, taking less human proteins in the products and making them safer and safer.
That means the problem of HIV infection contamination has been almost solved, and most of the problem related to the infection transmitted by the blood product. We got up to 2015 with the fourth-generation recombinant factor 8, which was not containing any type of the human proteins.
Translation - Russian
Целью моей презентации и предметом активных исследований ISTH (International Society on Thrombosis and Haemostasis - Международного общества по изучению тромбозов и гемостаза) в течение ближайших лет являются сложные вопросы генной терапии, осознание того, как работает генная терапия, что она значит для пациента и для врача, а также то, как мы можем достичь понимания всех стоящих перед нами вопросов.
Суть лечения гемофилии состоит в заместительной терапии, основанной на внутривенном введении недостающего фактора свертывания крови. При гемофилии типа А мы вводим фактор 8. При гемофилии типа В – фактор 9.

В последнее время произошли большие изменения в лечении пациентов, страдающих гемофилией, и это действительно значительный шаг вперед по сравнению с 50-ми годами, когда для лечения гемофилии применяли цельную кровь. Затем было начато лечение СЗП (свежезамороженной плазмой), криопреципитатом, затем в 70-х годах препаратом, полученным из плазмы, и, к сожалению, у нас был очень неприятный период, когда пациенты с гемофилией в результате лечения заражались гепатитом С и ВИЧ.

Позднее, в 90-е годы, у нас появилась возможность использовать результаты клонирования фактора 8 и фактора 9, полученные на антителах, когда в 1992 году на рынке появилось первое поколение рекомбинантного фактора 8, а в 1994 году у нас появилось второе поколение рекомбинантного фактора 9, и это привело к значительному улучшению качества этих факторов, поскольку в конечном продукте использовалось меньше человеческих протеинов, что сделало их более безопасными.
Это означает, что проблема заражения ВИЧ была почти решена, как и большинство проблем, связанных с инфицированием в результате переливания компонентов крови. К 2015 года мы получили рекомбинантный фактор 8 четвертого поколения, который уже не содержал разновидностей протеинов человека.

English to Russian: Sakhalin 2020 World Para Alpine Skiing World Cup Hosting Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
7. Broadcasting Requirements

7.1. Broadcasting: If World Para Alpine Skiing determines (in its sole discretion) broadcasting is necessary for the Event it shall be responsible for the appointment and funding of a host broadcaster in accordance with the World Para Alpine Skiing Broadcasting Requirements. LOC will provide assistance to the host broadcaster and all the facilities requested by the host broadcaster. LOC will also pay for the following expenses / provisions for a maximum of 20 persons (for the time period identified by the host broadcaster, including, but not limited to, at least one site visit and the duration of the Event):
7.1.1. Economy air travel and local ground transport;
7.1.2. Accommodation;
7.1.3. Catering;
7.1.4. Ski lift tickets;
7.1.5. Camera platforms (if required);
7.1.6. Commentator position(s);
7.1.7. Power (2 x 220v AC circuits);
7.1.8. Dedicated internet for broadcast with a minimum of 20mb/s upload and download speed;
7.1.9. Security for all broadcast equipment onsite during the Event; and
7.1.10. Any additional costs of transporting equipment to the Event.
7.2. In the event that World Para Alpine Skiing does not consider broadcasting necessary for the Event, LOC may arrange for both the appointment and funding of the host broadcaster in accordance with the World Para Alpine Skiing Broadcasting Requirements. The content and form of any host broadcaster contract must be approved in writing by IPC prior to LOC signing any such agreement.
7.3. Broadcast Revenue: World Para Alpine Skiing will retain all revenue generated from the broadcasting of the Event but agrees to grant LOC the broadcast-specific commercial rights outlined in the World Para Alpine Skiing Commercial Requirements.
7.4. Media Facilities and Services: LOC shall make available free of charge (unless approved by World Para Alpine Skiing) the facilities, services and other requirements for the written and photographic press, Internet journalists and non-rights holding radio and television media in accordance with the Media Operations Standards for IPC Snow Sports World Cups.
8. Media Relations, Promotions and Public Awareness
8.1. Coverage: LOC will use best efforts to ensure that national, local and regional media are made aware of the Event and that the Event is featured in such media.
8.2. Promotion: LOC will use best efforts to promote the Event to local audiences to encourage the attendance of spectators. Such promotion will include utilising the networks of partner organisations including, but not limited to, tourism agencies, community groups, media partners, government agencies and/or funding or sponsorship partners.
8.3. Social Media: LOC shall use World Para Alpine Skiing’s social media channels, including, but limited to, Twitter: @ParaAlpine, Facebook: www.facebook.com/ParaAlpine and Instagram: www.instagram.com/ParaAlpine to promote the competition, in the build-up and during the Event. LOC shall contact the IPC Digital Media Senior Manager who can approve access to the accounts and agree the content and style of writing. LOC shall abide by the Social Media Best Practice Guides.
8.4. Website: IPC is responsible for delivering the competition microsite, which will be located within www.paralympic.org. IPC together with LOC will be responsible for populating the site with content. The LOC may create a website in the official language of the Host City to be able to communicate with the local public, partners and media.
8.5. Flash Quotes: LOC shall use best efforts to obtain short quotes from the athletes determined by IPC and provide these to World Para Alpine Skiing on each competition day of the Event.

Translation - Russian
7. Требования к организации теле- и радиовещания
7.1. Теле- и радиовещание: Если Международный Комитет по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту определит (по своему собственному усмотрению), что при проведении Соревнований необходима организация теле- и радиотрансляций, он обязан назначить и обеспечить финансирование теле- и радиовещательной компании-устроителя (хост-вещателя) в соответствии с требованиями Международного Комитета по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту. МССО будет предоставлять хост-вещателю поддержку и оказывать ему помощь всеми запрашиваемыми средствами. МССО также оплатит следующие расходы не более чем за 20 человек (в течение периода времени, определенного принимающей стороной, включая, помимо прочего, не менее одного посещения объекта в ходе проведения Соревнований):
7.1.1. Авиаперелет эконом-классом и местный наземный транспорт;
7.1.2. Проживание;
7.1.3. Питание;
7.1.4. Билеты на подъемники;
7.1.5. Платформы для камер (при необходимости);
7.1.6. Место(места) комментатора;
7.1.7. Электроснабжение (2 х 220В, переменный ток);
7.1.8. Выделенная линия интернет-вещания со скоростью загрузки и скачивания не менее 20 Мб/сек;
7.1.9. Охрана всего вещательного оборудования в месте проведения Соревнований; и
7.1.10. Любые дополнительные расходы по транспортировке оборудования к месту проведения Соревнований.
7.2. В случае если Международный Комитет по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту не считает трансляцию данных Соревнований необходимой, МССО имеет право организовать назначение и оплату услуг вещательной компании принимающей стороны в соответствии с требованиями Международного Комитета по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту к широковещанию. Содержание и форма любого договора с вещательной компанией принимающей стороны должны быть одобрены МПК в письменном виде до подписания МССО любого такого договора.
7.3. Доходы от трансляции: Международный Комитет по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту сохраняет все доходы, полученные от трансляции Соревнований, но обязуется предоставить МССО коммерческие права на трансляцию, указанные в Коммерческих принципах Международного Комитета по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту.
7.4. Удобства и услуги для сотрудников средств массовой информации: МССО бесплатно предоставит (если иной порядок не одобрен Международным Комитетом по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту) услуги, удобства и другие виды поддержки для работников прессы, фотографов, интернет-журналистов и иным радио и телевещательным компаниям в соответствии со Стандартами работы со СМИ при проведении Кубков Мира по зимним видам спорта МПК.
8. Связи со СМИ, рекламные акции и оповещение общественности.
8.1. Охват: МССО будет прилагать все усилия к тому, чтобы государственные, местные и региональные средства массовой информации были осведомлены о Соревнованиях и чтобы Соревнования освещались в таких средствах массовой информации.
8.2. Продвижение: МССО будет прилагать все усилия к обеспечению продвижения Соревнований среди местной аудитории и к привлечению к ним внимания зрителей. Такое продвижение будет включать использование партнерских организаций, включая, помимо прочего, туристические агентства, группы общественности, медиа-партнеров, правительственные учреждения и/или партнеров по финансированию или спонсорству.
8.3. Социальные сети: МССО будет использовать каналы социальных сетей Международного Комитета по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту, включая, помимо прочего, Twitter: @ParaAlpine, Facebook: www.facebook.com/ParaAlpine и Instagram: www.instagram.com/ParaAlpine для продвижения Соревнований, как в ходе подготовки, так и в период проведения. МССО установит связь со старшим менеджером подразделения Digital Media МПК, который имеет право предоставлять доступ к учетным записям и согласовывать содержание и стиль предлагаемого контента. МССО обязуется соблюдать требования Кодекса поведения в социальных сетях.
8.4. Вебсайт: МПК отвечает за предоставление специализированного сайта Соревнований, который будет размещен на сайте www.paralympic.org. МПК совместно с МССО будет отвечать за наполнение этого специализированного сайта контентом. МССО имеет право создать веб-сайт на официальном языке принимающего города для обеспечения коммуникации с местным населением, партнерами и средствами массовой информации.
8.5. Блиц-интервью: МССО приложит все усилия для взятия блиц-интервью у выбранных МПК спортсменов и обязуется предоставлять эти интервью Международному Комитету по Паралимпийскому Горнолыжному Спорту каждый день в течение периода проведения Соревнований.
English to Russian: avialeasing
General field: Bus/Financial
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
11.1 Maintenance.
a. Subject to the terms and conditions of Attachment 4 hereto, Lessee will maintain, service, overhaul, repair, alter, modify and test the Aircraft, the Airframe and each Engine, or cause the Aircraft, the Airframe and each Engine to be maintained, serviced, overhauled, repaired, altered, modified and tested in accordance with the Approved Maintenance Program for the Aircraft, Airframe and Engines, so as to keep the Aircraft, the Airframe and each Engine and each part thereof in as good operating condition as originally delivered hereunder, ordinary wear and tear excepted, and so as to keep the Aircraft in such operating condition as may be necessary to enable the airworthiness certificate of the Aircraft to be maintained under the applicable rules and regulations of the Aviation Authority and other Governmental Authority then having jurisdiction over the operation of the Aircraft, except to the extent the Aviation Authority or such other Governmental Authority has revoked or suspended the airworthiness certificates for all aircraft of the same type.
b. Lessee may only use third-party maintenance providers, if such maintenance providers are Aviation Authority approved performers. Notwithstanding any other provision in this Lease, the Aircraft, the Airframe and each Engine may only be maintained, serviced, overhauled, repaired, altered and modified by an approved shop approved by Lessor in writing. All tags from such maintenance providers shall be retained by Lessee and incorporated into the Aircraft records.
c. Lessee agrees that it will not discriminate against the Aircraft (as compared to other aircraft of the same type owned or operated by Lessee) in contemplation of the expiration or termination of the Lease with respect to the maintenance of the Aircraft, other than withdrawal of the Aircraft from use and operation as is necessary to prepare the Aircraft for return to Lessor upon such expiration or termination.
d. Lessee further agrees that the Aircraft, Airframe and Engines will be maintained in compliance with all laws, rules, airworthiness directives, regulations and orders of the Aviation Authority or any other Governmental Authority having jurisdiction over the maintenance of the Aircraft during the Term of this Lease and in compliance with each applicable airworthiness certificate, license and registration relating to the Aircraft, the Airframe or any Engine issued by any such authority, and service bulletins and other directives of the Manufacturer other than minor or nonrecurring violations with respect to which corrective measures are taken upon discovery thereof and except to the extent Lessee or Permitted Sublessee is contesting in good faith the validity or application of any such law, rule, regulation, order, directive, certificate, license, or registration in any reasonable manner which does not create a material risk of loss or forfeiture of the Aircraft, the Airframe or any Engine.
11.2 Replacement of Parts.
a. Except as otherwise provided herein, Lessee, against Maintenance Reserves, will, or will cause a Permitted Sublessee to, at its own cost and expense, promptly replace (or cause to be replaced) all Parts which may from time to time be incorporated in the Aircraft, the Airframe or any Engine and which may from time to time become worn out, lost, stolen, destroyed, seized, confiscated, damaged beyond repair or permanently rendered unfit for use for any reason whatsoever.
b. In addition, Lessee may, at its own cost and expense, or permit a Permitted Sublessee at its own cost and expense to, remove (or cause to be removed) in the ordinary course of maintenance, service, repair, overhaul or testing any Parts, whether or not worn out, lost, stolen, destroyed, seized, confiscated, damaged beyond repair or permanently rendered unfit for use; provided, however, that Lessee, except as otherwise provided herein, at its own cost and expense, will, or will cause a Permitted Sublessee at its own cost and expense to, replace such Parts as promptly as practicable.
c. All replacement Parts will be free and clear of all Liens (except for Permitted Liens) and will be in good operating condition, have a value and utility not less than the value and utility of the Parts replaced (assuming such replaced Parts were in the condition required hereunder) and will be accompanied by documentation with respect to life limited Parts establishing traceability to the manufacturer and with respect to all other Parts accompanied by a valid tag in the form acceptable to the Lessor from the last major overhaul of each Part and, if available, any repair station incident reports.
d. Except as otherwise provided herein, all Parts at any time removed from the Aircraft, the Airframe or any Engine will remain the property of Lessor, no matter where located, until such time as such Parts are replaced by Parts which have been incorporated in the Aircraft, the Airframe or such Engine and which meet the requirements for replacement Parts specified above. Immediately upon any replacement Part becoming incorporated in the Aircraft, the Airframe, or such Engine as above provided, without further act, (i) title to the replaced Part will thereupon vest in Lessee free and clear of all Lessor Liens and all rights of Lessor, and the replaced Part will no longer be deemed a Part hereunder, (ii) title to such replacement Part will thereupon vest in Lessor (subject only to Permitted Liens), and (iii) such replacement Part will become subject to this Lease and be deemed part of the Aircraft, the Airframe or such Engine for all purposes hereof to the same extent as the Parts originally incorporated in the Aircraft, the Airframe or such Engine.
Translation - Russian
11.1 Техническое обслуживание.
a. В соответствии с положениями и условиями Приложения 4 к настоящему договору Лизингополучатель обязуется осуществлять техническое и иное обслуживание, проводить капитальный и текущий ремонт, изменения, модификации и испытания Воздушного судна, Планера и каждого из Двигателей, или обеспечивать проведение технического и иного обслуживания, капитального и текущего ремонта, изменения, модификации и испытания Воздушного судна, Планера и каждого из Двигателей в соответствии с утвержденной программой технического обслуживания Воздушного судна, Планера и Двигателей, с тем чтобы содержать Воздушное судно, Планер и каждый Двигатель и все запчасти в хорошем рабочем состоянии, в каком они находились в момент первоначальной поставки по настоящему договору, без учета обычного износа, и с тем чтобы поддерживать Воздушное судно в таком рабочем состоянии, которое может быть необходимым для поддержания в действии сертификата летной годности воздушного судна в соответствии с применимыми правилами и положениями Авиационной Администрации и иного государственного органа, обладающего юрисдикцией в отношении эксплуатации воздушного судна, за исключением случаев, когда действие сертификатов летной годности для всех воздушных судов одного и того же типа будет отменено или приостановлено Авиационной Администрацией или иным уполномоченным государственным органом.
b. Лизингополучатель может пользоваться услугами сторонних организаций технического обслуживания только в том случае, если такие организации технического обслуживания будут одобрены Авиационной Администрацией в качестве исполнителей. Несмотря на любые другие положения настоящего договора лизинга, эксплуатация, обслуживание, капитальный и текущий ремонт, изменения и модификация Воздушного судна, Планера и каждого из Двигателей могут осуществляться только допущенными базами технического обслуживания, одобренными Лизингодателем в письменной форме. Все маркировочные знаки таких поставщиков технического обслуживания должны сохраняться Лизингополучателем и вноситься в документы Воздушного судна.
c. Лизингополучатель обязуется не создавать для Воздушного судна (по сравнению с другими воздушными судами того же типа, принадлежащими Лизингополучателю или эксплуатируемыми Лизингополучателем) какие-либо дискриминационные условия в преддверии истечения или прекращения срока действия Договора лизинга, в отношении технического обслуживания Воздушного судна, что однако не относится к выводу Воздушного судна из эксплуатации и прекращению его использования, необходимым для подготовки Воздушного судна к возврату Лизингодателю после истечения или прекращения срока действия Договора лизинга.
d. Лизингополучатель также соглашается с тем, что обслуживание Воздушного судна, Планера и Двигателей будет осуществляться в соответствии со всеми законами, правилами, директивами летной годности, правилами и приказами Авиационной Администрации или любого иного государственного органа, имеющего юрисдикцию в отношении технического обслуживания Воздушного судна в течение срока действия настоящего Договора лизинга, и в соответствии с каждым применимым сертификатом летной годности, лицензией и документом о регистрации на Воздушное судно, Планер или любой Двигатель, выданным любым таким органом, а также сервисными бюллетенями и иными указаниями Изготовителя, за исключением незначительных или неповторяющихся нарушений, в отношении которых, при их обнаружении, принимаются корректирующие меры, за исключением случаев, когда Лизингополучатель или Разрешенный Сублизингополучатель добросовестно оспаривают действительность или применимость любого такого закона, правила, регламента, приказа, указания, сертификата, лицензии или регистрационного документа любым разумным способом, который не создает существенного риска утраты или конфискации Воздушного судна, Планера или любого Двигателя.
11.2 Замена Запчастей.
a. За исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором, Лизингополучатель за счет Резервов Технического Обслуживания обязуется незамедлительно и за свой счет заменять (или отдавать распоряжения о замене) всех Запчастей, которые могут в то или иное время являться частями Воздушного судна, Планера или любого Двигателя, и которые могут время от времени подвергаться износу, утрачиваться, похищаться, уничтожаться, конфисковываться, получать неподдающиеся ремонту повреждения, или по той или иной причине приходить в полную негодность, или обеспечивать выполнение этих задач Разрешенным Сублизингополучателем.
b. Кроме того, Лизингополучатель может за свой счет поручать Разрешенному Сублизингополучателю демонтировать (или отдавать распоряжения о демонтаже) в ходе обычного технического обслуживания, сервиса, ремонта, капитального ремонта или испытания, любые Запчасти, независимо от их износа, утраты, хищения, уничтожения, изъятия, конфискации, наличия неподдающихся ремонту повреждений или окончательного выхода из строя; при условии, однако, что Лизингополучатель, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором, вправе без промедления заменить такие Запчасти за свой счет или поручить это сделать Разрешенному Сублизингополучателю за его счет.
c. Все сменные Запчасти должны быть свободны от любых Залогов (за исключением Разрешенных залогов) и должны находиться в хорошем рабочем состоянии, а их стоимость и пригодность должны быть не ниже стоимости и пригодности заменяемых Запчастей (при условии, что такие заменяемые Запчасти находились в состоянии, предусмотренном настоящим Договором), а Запчасти, имеющие ограниченный срок службы, должны сопровождаться документацией, устанавливающей отслеживаемость до изготовителя, а все прочие Запчасти должны сопровождаться действительным маркировочным знаком в соответствии с формой, приемлемой для Лизингодателя, с момента последнего капитального ремонта каждой Запчасти и, если таковые имеются, любыми отчетами об аварийных инцидентах, имевших место на базе технического обслуживания.
d. Если иное не предусмотрено настоящим Договором, все Запчасти, в любое время снятые с Воздушного судна, Планера или любого Двигателя, остаются собственностью Лизингодателя, независимо от того, где они фактически находятся, до тех пор, пока такие Запчасти не будут заменены Запчастями, устанавливаемыми на Воздушное судно, Планер или Двигатель, и которые отвечают требованиям к указанным выше заменяемым Запчастям. Немедленно после того, как любая сменная Запчасть будет установлена на Воздушное судно, Планер или Двигатель, как указано выше, без каких-либо последующих действий, (i) право собственности на замененную Запчасть переходит к Лизингополучателю без обременений какими бы то ни было залогами Лизингодателя или правами Лизингодателя, и замененная Запчасть больше не будет считаться Запчастью по смыслу настоящего Договора, (ii) право собственности на сменную Запчасть переходит к Лизингодателю (только с учетом Разрешенных залогов), и (iii) такая сменная Запчасть становится предметом настоящего Договора лизинга и будет считаться частью Воздушного судна, Планера или Двигателя для всех целей настоящего Договора, в такой же степени, как и Запчасти, первоначально установленные на Воздушное судно, Планер или Двигатель.

Translation education Master's degree - Saint-Petersburg State University, Russia
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (St. Petersburg State University, verified)
Russian to English (St. Petersburg State University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Trados Studio

CV/Resume English (DOC)
Professional practices Viacheslav Silkin endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Improve my productivity
Bio



I have graduated from St.
Petersburg State University, philological department, in 1985 as Master of linguistics in the English and Russian languages.

I worked as an English
teacher in a secondary school and with adults for several years.
 

I had some marketing and sales representative jobs with Russian and Finnish companies.

In 1996-1998 I was a
personal assistant to
Wrigley LLC Project manager, representative of  American subcontractor Havens Steel at the construction
site of
Wrigley factory in St.Petersburg.

Since 1992 I have been working as a free-lance interpreter and
translator.

I have an interpreting experience in the USA (Rotary club conference,
negotiations with investors in Russian construction and real estate sectors) and
Sweden.

Translating spheres include: finance,
contracting, legal, personal documents, construction, chemistry, medicine, oil
and gas, IT.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 333
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian277
Russian to English56
Top general fields (PRO)
Other111
Law/Patents84
Tech/Engineering44
Medical40
Bus/Financial34
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)68
Law (general)44
Medical (general)24
Business/Commerce (general)24
Medical: Pharmaceuticals20
Other12
Human Resources12
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, interpreter, English, Russian, tourism, IT, general, law, legal, translations. See more.translator, interpreter, English, Russian, tourism, IT, general, law, legal, translations, interpreting, proofreading, engineering, finance, investment, personal, sports, diploma, English to Russian translator, Russian to English translator, native Russian speaker, legal translations, proofreading, proofreader, English to Russian proofreading, English to Russian interpreter, Russian proofreading, Russian proofreader, Russian translator, Russian legal translator, diploma, certificate, translation, translator, proofreader, proofreading, English to Russian translation, English to Russian translator, Russian translator, transcript. See less.


Profile last updated
Mar 5



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs