[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Prekladatelia neboli veľmi uznávaní. Neočakávali, že zarobia veľa, iba toľko, aby prežili. Málo ľudí vyštudovalo práve prekladateľstvo, ale väčšina mala dostatočné vysokoškolské vzdelanie a dobrú znalosť jazykov, alebo aspoň ich materinského jazyka. Mala som kamaráta, ktorý spadal presne do tejto kategórie a môj okruh priateľov sa potom rozrástol o ďalších prekladateľov. Boli to zaujímaví ľudia a tiež sme často mali podobné skúsenosti. Nikdy som nemala problém násť si priateľov, ale vždy som sa cítila „iná“ a som si istá, že oni to cítili tiež. Keď moja ďalšia kamarátka odchádzala do dôchodku, navrhla, nech ju nahradím. Vstúpila som do ríše Zaisťovania, o ktorej som nemala ani potuchy. Bola som tam jedinou prekladateľkou a nemala som sa o čo oprieť. Avšak, bol to krok vpred... V mojej novej práci som sa začala prehrabávať zložkami, pýtať sa otázky a donútila som spoločnosť zapísať ma na poisťovacie kurzy. Poisťovacia vysoká škola sídlila cez ulicu. V ich knižnici som konzultovala požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učila som sa robiť, čo som nikdy predtým nemohla: výskum. Keď som prvý krát preložia návrh poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci oddelenia aby mi pogratuloval k dobre odvedenej práci. „Je to oveľa lepšie, než na čo sme zvyknutí,“ povedal. Neskutočné! Stalo sa to, že keď som si prešla dokumenty podobné tomu, ktorý som prekladala, zistila som, že môj predchodca používal slovo „nukleus“ namiesto „jadro“. Vtedy som si uvedomila, že tie dokumenty sú pre mňa úplne zbytočné. Prešla som do knižnice, čo stála oproti a vyhľadala som si „jadrové elektrárne“. Okamžite som našla všetku terminológiu, čo som potrebovala. Samozrejme, v dnešnej dobe treba vynaložiť oveľa viac úsilia, ak chce byť človek dobrým prekladateľom. [...] |