This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 25, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished transcreating some ads for a French food retailer's organic lines, in between translating the up-coming Makay, Madagascar, exhibition for Lyon's Musée des Confluences. Next up are some texts about precious stones for a luxury French jewellery Maison....more, + 11 other entries »
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 124, Réponses aux questions : 74, Questions posées : 5
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers anglais: Presentation of a runway collection General field: Art / Littérature Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - français Il s’agissait non seulement d’un premier défilé de pré-collection, mais aussi un premier défilé à l’étranger.
Pourquoi la Chine ? G nous a expliqué un petit peu toute à l’heure, mais tout simplement parce la clientèle chinoise est vraiment notre première clientèle à l’échelle mondiale. Donc, on s’est dit qu’il serait tout à fait naturel et approprié d’aller présenter notre premier défilé en Chine pour cette même clientèle justement.
De quoi parle ce défilé ? Très scolairement, il s’agit d’un hommage au cinéma chinois et aux personnages féminins du cinéma chinois. C’est une collection qui est infusée de codes traditionnels de la Chine, mais réinterprétés de manière très « XXXX », toujours avec un souci de féminité et de romantisme en reprenant tous les codes forts de la Maison que l’on connait et que l’on exploite saison après saison. Ici, je vais vous présenter quelques looks qui sont vraiment les looks clés/phares qui ont, en tous cas, eu un énorme succès en showroom.
Tout d’abord, quand on parle d’influences chinoises, on a ici, dans cette première sélection de looks, des vestes matelassées, des vestes en soie rebrodées avec un motif floral très ornemental, du jacquard, ici avec un palmier - c’est un jacquard de soie – et des ensembles qui sont très flous et fluides et qui reprennent, en fait, l’idée d’un pyjama (c’est une façon d’exprimer un nouveau tailleur chez XXXX cette saison).
Traduction - anglais Not only was this our first ever runway show for a Resort collection, it was also the first time we showed abroad.
Why China? Well, G touched on it a little earlier, but in a nutshell, our Chinese clientele is really our biggest client group worldwide. So it was natural, and appropriate, for us to go and hold our first runway show in China for just this audience.
So, what story is this collection telling? It’s a homage to Chinese cinema and its strong female characters. Traditional Chinese cultural references run through the designs, but reinterpreted through the prism of XXXX. There’s all the romance and femininity you’d expect, underpinned by the familiar design signatures we build on season after season. Now I’m going to show you some of the key looks that were big hits in the showroom.
First of all, let’s look at the Chinese influences. Here in this first selection of looks, we’ve got quilted jackets, silk jackets embroidered with very decorative floral patterns, jacquard – this silk one features a palm tree, and delicate flou silhouettes based around the pyjama. The pyjama shape is the basis for our new tailored suits this season.
français vers anglais: Luxury watch description General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - français L’œil attentif remarque un jeu de lumière permanent qui s’opère sur le mouvement conçu des mains des artisans de la Manufacture et dont certains composants ont été redessinés par XXXX. Travaillé d’un brossé satiné à l’aspect mat très contemporain, le mouvement arbore certains espaces de brillance, mis en valeur par la lumière passant à travers le cristal.
Jouissant d’un nouveau design, le balancier présente ainsi des cannelures mattes sur les dents et brillantes en creux, pour un renvoi des rayons de soleil particulièrement subtil et esthétique au fur et à mesure des rotations dans un sens puis dans l’autre. Un véritable spectacle. Ce jeu de finition est repris sur une autre partie mobile du mouvement, la membrane, qui associe, elle aussi, brillance sur la profondeur et matité extérieure.
Traduction - anglais Closer inspection reveals a continuous play of light on the movement, which was devised by Manufacture artisans and had some of its components redesigned by XXXX. It is worked in a very contemporary-looking matte satin-brushed finish, with a number of shiny areas that are thrown into brilliant relief by the light streaming through the crystal.
A brand new design for the balance wheel features grooves with matte tooth surfaces and shiny hollows: as it rotates back and forth it creates a beautiful pattern of remarkable subtlety, reflecting the sun’s rays in a stunning display. Another mobile part of the movement, the membrane, is adorned with the same play of contrasting finishes – shiny depths, set off by a matte exterior.
français vers anglais: Impressionist painting - Museum notes General field: Art / Littérature Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - français Sisley s’installe à Marly-le-Roi au printemps 1875 et y demeure trois années. Aussi est-il le témoin privilégié de la grande inondation de 1876.
Il avait déjà peint des inondations à plusieurs reprises, à Louveciennes ou à Hampton Court en Angleterre, mais à Marly il approfondit le sujet qu’il peint six fois.
Chef d’œuvre de l’impressionnisme, le tableau de Rouen montre la maison d’un marchand de vin, «À St Nicolas», posée sur le miroir infini de l’eau de la Seine qui a tout envahi. La maison, reliée à la ville par une passerelle, est improvisée en débarcadère. C’est le point avancé de l’univers solide dans les eaux : un sujet exceptionnel pour un peintre intéressé par l’étude de la lumière et de ses reflets. Comme toujours chez Sisley, la composition est très solidement structurée par un rythme de lignes horizontales et verticales qui délimitent les différentes parties du paysage : le bâtiment massif au second plan, l’eau qui file du premier plan jusqu’à l’horizon, dans un remarquable effet de perspective que n’auraient pas renié les maîtres hollandais du XVIIe siècle. La touche est très large, mais jamais elle ne détruit la forme, ce qui différencie fondamentalement Sisley de Monet. La couleur, à la fois contrastée et pleine de nuances, est d’une extrême délicatesse de tons.
Traduction - anglais Sisley settled in Marly-le-Roi in the spring of 1875 and stayed for three years, so he was there to witness the great floods of 1876.
He had already painted floods several times, at Louveciennes and at Hampton Court in England, but in Marly he was able to devote more time to the subject and painted six canvasses.
A masterpiece of Impressionism, the Rouen painting depicts a wine merchant's house, À St Nicolas, resting on the encroaching flood waters of the Seine as if on a mirrored surface.
The house is being used as a landing stage and a gangway has been improvised to connect it to the town. The building forms the last solid edge impinging on the waters: a fascinating subject for an artist bent on exploring light and reflections.
As always with Sisley, the composition is tightly structured with horizontal and vertical elements framing different parts of the landscape. The building's mass in the middle works with the flat area of water stretching from the foreground to the horizon to give an effect of perspective that the 17th century Dutch Masters would have been proud of.
Sisley's extremely delicate touch with colour enables him to create a scene at once very nuanced yet full of contrasts, while the breadth of the brushwork is not detrimental to the painting's form – a point which differentiates him fundamentally from Monet.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010. Devenu membre en : Sep 2013.
Références
français vers anglais (Institute of Translation and Interpreting)
Helene Tammik respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Besoin d’anglais ?
Vous êtes au bon endroit !
Vous travaillez dans le monde du luxe, de la création ou de la culture et vous cherchez à toucher de nouveaux publics au-delà de vos frontières ?
Il vous faut des textes, du contenu web ou des documents marketing écrits dans un anglais au style impeccable pour ne pas nuire à l’image de votre marque ou de votre produit.
Je suis transcréatrice / rédactrice de contenus du français et du suédois vers l’anglais et consultante éditoriale experte en marketing, toujours sensible à l’air du temps.
Pour mes clients, la qualité passe avant tout, et c’est pourquoi j’élabore des communications qui attirent exactement le type de clientèle internationale, d’abonnés, de visiteurs, d’invités ou de participants que vous ciblez. À titre d’exemple, les ventes de la version anglaise du magazine de mode masculine L’Étiquette ont doublé depuis que je le traduis.
Quelles que soient les personnes à qui vous voulez « vendre du rêve », je saurai trouver les mots justes.
Vous pouvez me voir comme une médiatrice culturelle qui vous connecte à votre public anglophone.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 172 Points de niveau PRO: 124