This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pontos de nível PRO: 28, Perguntas respondidas: 15
Payment methods accepted
PayPal, Transferência bancária, Payoneer
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
inglês para português: The Depths General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês “HELLO?” JEN ANSWERED THE PHONE in na agitated, yet confused tone. Who was calling at this hour? It was past ten o’clock on a Wednesday night, and Jen normally would have been pouring herself a glass of red wine before bed.
No response.
Again, she spoke into the cellphone. Louder and more direct this time. “Hello?” She heard shuffling on the other end; fumbling. Then a breathy sound.
It sounded like breathing, but no words were spoken. She frowned, taking her phone from her ear and pressing “End.” The number flashed once – an unknown caller – and then was replaced by the home screen.
Weird, she thought. It must have been a wrong number or an acidental dial. Her son, twelve-year-old Reese, would have called it a “butt dial” or something like that. She laughed to herself, placing the phone back into her coat pocket.
A gust of brisk February air forced Jen to walk faster. Her car was on the other end of the commuter lot, a five-minute walk from the campus. After tonight’s lecture, she’d stayed late answering questions and grading some papers before leaving the darkened halls of the Massachusetts Maritime Academy.
Mark Adams, her husband, hadn’t called, meaning everything with Reese was going well. She expected Mark to be dropping their son off at her place tomorrow after work, though she knew he’d be about an hour late, as usual.
The lot was dark. Only a few dim streetlights bathed the black asphalt in a drab yellow glow. She could hear her heels – an unfortunate necessity for tonight’s formal lecture – clicking on the hard pavement, but no other sounds interrupted her thoughts.
She was tired.
She’d been awake for almost thirty-six hours researching, planning, teaching, and finally delivering the lecture she’d spent months on. It had been received well, to thundering applause from scientists, professors, and a few higher-level graduate students. She was proud of herself, but it was time to sleep.
The small Honda Accord appeared out of the darkness as she approached. Man, how long have I been here? she thought, noticing the water streaks of a long-gone mist dried on her windshield. The top of the silver sedan was covered in a shining glitter of frozen specks, remnants of the brief snowfall they’d had earlier that day.
Tradução - português – ALÔ? – JEN ATENDEU O TELEFONE com uma voz agitada, mas confusa. Quem estaria ligando àquela hora? Já passava das dez horas em uma quarta-feira à noite, e Jen normalmente estaria se servindo de uma taça de vinho tinto antes de ir dormir.
Não teve resposta.
Novamente, ela falou no celular. Desta vez, de forma mais alta e mais direta.
– Alô? – ela ouviu barulhos e ruídos do outro lado da linha. Então, o som de uma respiração.
Parecia alguém respirando, mas nenhuma palavra foi dita. Ela franziu o cenho, afastando o celular do ouvido e pressionando o botão “Encerrar ligação”. O número piscou uma vez – desconhecido – e foi substituído pela tela inicial.
Estranho, ela pensou. Deve ter sido engano ou alguém ligou sem querer. Seu filho, Reese, de doze anos, teria dito que haviam “ligado com o bumbum” ou algo do tipo. Ela riu sozinha, colocando o telefone de volta no bolso do casaco.
Uma rajada do vento frio de fevereiro forçou Jen a andar mais rápido. Seu carro estava do outro lado do estacionamento, a cinco minutos de caminhada do campus. Depois da palestra daquela noite, ela havia ficado até mais tarde respondendo a perguntas e corrigindo alguns trabalhos antes de deixar os corredores escuros da Academia Marítima de Massachussets.
Mark Adams, seu marido, não havia ligado, então tudo estava bem com Reese. Ela esperava que Mark deixasse seu filho em sua casa no dia seguinte após o trabalho, mas sabia que ele chegaria cerca de uma hora atrasado, como sempre.
O estacionamento estava escuro. Apenas alguns postes banhavam o asfalto negro com um fraco brilho amarelado. Ela conseguia ouvir seus saltos – uma necessidade infeliz para a palestra formal daquela noite – chocando-se contra o chão duro, mas nenhum outro som interrompia seus pensamentos.
Estava cansada.
Estivera acordada por quase trinta e seis horas pesquisando, planejando, dando aulas e finalmente dando a palestra em que estava trabalhando há meses. Ela havia sido bem recebida, com salvas de palmas de cientistas, professores e alguns alunos mais avançados. Estava orgulhosa de si mesma, mas era hora de dormir.
O pequeno Honda Accord apareceu na escuridão conforme ela se aproximava. Cara, há quanto tempo estou aqui?, ela pensou, percebendo as marcas de água de um chuvisco que já havia secado sobre seu para-brisas. O topo do sedã prateado estava coberto de brilho causado por flocos congelados, resquícios da breve neve que caíra mais cedo naquele dia.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 11 Registrado no ProZ.com: May 2013. Tornou-se associado em: Jun 2016
I am an English-Portuguese (BR) translator. I'm a native Brazilian Portuguese speaker who holds a bachelor degree in Marketing & Advertising and a PgDip in English Translation and with over 5 years of experience in the translation industry.
I specialize in Marketing/Communications & Business, Creative Translation, Transcreation and Subtitling.
I have always had a passion for languages and learning about different cultures and that's what has driven me to work as a translator. I pride myself in providing clients with accurate translations, always having in mind the final target audience and taking that into account when setting the tone of each translation.
Subjects I have experience with include: marketing, advertising, public relations, communications IT, business/commerce, tourism & travel, literature, medicine, website/apps localization.
CV and references available upon request.
www.larascheffer.com
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 32 Pontos do nível PRO: 28