This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
polski > francuski francuski > angielski łaciński > angielski łaciński > polski łaciński > francuski angielski > francuski grecki > polski grecki > angielski
Jul 21, 2021 (posted viaProZ.com): A relatively straightforward EN-PL patent on fertilizer production with just one nasty cryptic phrase that prevents me from sending it in......more, + 12 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Interpreting, Training
angielski > polski (University of Warsaw) łaciński > polski (University of Warsaw) polski > angielski (University of Warsaw) francuski > polski (University of Warsaw) francuski > angielski (University of Warsaw)
angielski > francuski (University of Warsaw) polski > francuski (University of Warsaw) łaciński > angielski (UW)
More
Less
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Serendi is a one-man, or rather one-woman run business, and the woman is no other than me: Ewa Chojnowska. So far, I have roughly translated approximately 14,000 standard pages across my language combinations. All the translations I deliver are always done by yours truly, never outsourced, so that the client can rest assured that the task is done professionally and timely, and that the final text is thoroughly proofread, verified and properly edited.
I come from Warsaw, and this is also where I live and work; apart from dealing in translations, I also deliver English and French courses. I was inspired to become a translator one day by two exquisite Polish translators and writers: Tadeusz Boy-Żeleński and Stanisław Barańczak. I acquired linguistic education by pursuing studies in Warsaw, while I owe my experience to many long stays abroad and to day-to-day translational practice that has been ongoing for over eighteen years, now primarily with Diuna, Summa Linguae and Sopoltrad agencies.
I'm an old-school translator, which means that I allow for no sub-standard work and I give my clients a personal guarantee that the translation they order will be done well, with due diligence and on time. In this task, I am assisted by Microsoft Office pack and CAT software, i.e. SDL Trados - in order to be able to fully tap the potential of the latter I completed a professional training and subsequently passed an exam, which made me a proud holder of the SDL certificate.
If you have any questions concerning the above or anything at all, don't hesitate to contact me at [email protected].
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 11 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)