Jun 11, 2012 14:56
11 yrs ago
10 viewers *
Italian term
riserve tecniche
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
auditor's report/financial statements
cited as an uncertainty in the emphasis of matter paragraph in several auditor's reports, this term crops up all over the place in this experts' report, here are two chunks :
"Al paragrafo 6. con riferimento ai lavori in corso di esecuzione, viene affrontata la questione delle **riserve tecniche**. La società di revisione così si esprime al riguardo: " **riserve di natura tecnica**, considerate ragionevolmente certe dagli Amministratori, per circa Lire 119.000 milioni, di cui Lire 36.000 milioni contabilizzati con accredito al conto economico dell'esercizio. Le **riserve tecniche** iscritte nei registri di contabilità lavori ammontano complessivamente a circa Lire 218.000 milioni e si riferiscono a maggiori oneri sostenuti, lavori aggiuntivi realizzati, revisioni prezzi contestate e danni subiti, oltre alla rivalutazione e gli interessi derivanti dal loro aggiornamento al 31/12/1995."
"Al punto 6, inoltre, XYZ evidenzia che "La Cooperativa opera tradizionalmente nel settore delle costruzioni di opere pubbliche. La gestione dei cantieri ha portato negli anni al verificarsi di significative posizioni di contenzioso con la committenza pubblica per la definizione di **"riserve tecniche"**, prestazioni eseguite ma non ancora definite con i clienti e interessi di mora (complessivamente circa 420 miliardi al 31 dicembre 1999, di cui lire 42 miliardi definiti con lodi arbitrali chiusi o transazioni)."
"Al paragrafo 6. con riferimento ai lavori in corso di esecuzione, viene affrontata la questione delle **riserve tecniche**. La società di revisione così si esprime al riguardo: " **riserve di natura tecnica**, considerate ragionevolmente certe dagli Amministratori, per circa Lire 119.000 milioni, di cui Lire 36.000 milioni contabilizzati con accredito al conto economico dell'esercizio. Le **riserve tecniche** iscritte nei registri di contabilità lavori ammontano complessivamente a circa Lire 218.000 milioni e si riferiscono a maggiori oneri sostenuti, lavori aggiuntivi realizzati, revisioni prezzi contestate e danni subiti, oltre alla rivalutazione e gli interessi derivanti dal loro aggiornamento al 31/12/1995."
"Al punto 6, inoltre, XYZ evidenzia che "La Cooperativa opera tradizionalmente nel settore delle costruzioni di opere pubbliche. La gestione dei cantieri ha portato negli anni al verificarsi di significative posizioni di contenzioso con la committenza pubblica per la definizione di **"riserve tecniche"**, prestazioni eseguite ma non ancora definite con i clienti e interessi di mora (complessivamente circa 420 miliardi al 31 dicembre 1999, di cui lire 42 miliardi definiti con lodi arbitrali chiusi o transazioni)."
Proposed translations
(English)
3 | Project management contingency reserve | Alison Kennedy |
5 | actuarial reserve | Steven Hanley (X) |
5 | Technical reserves | SimonaPasero |
Proposed translations
1 hr
Selected
Project management contingency reserve
This is a hard one ... I agree with Jim that the term is normally used in insurance and perhaps has been "borrowed" by the auditors. In the balance sheet, le cose techniche refer to palnt and equipment. From the reading of your text, I have suggested this solution, perhaps not so technically correct but it seems to cover your points as the firm is a public works contractor.
Alison
Alison
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Alison and all. this is what I went for in the end, accompanied by an NdT. Hoping to get some feedback from the client. Not holding my breath though..."
2 hrs
actuarial reserve
For the insurance term "riserva tecnica" means "actuarial reserve," NOT "technical reserve." There is no such thing as a "technical reserve" in insurance.
In this particular case it seems that work has been performed that has not yet been agreed with the client: "prestazioni eseguite ma non ancora definite con i clienti." I'm not sure there is a specific term for this in English, beyond "reserve for bad debts."
If the document is related to insurance (it doesn't seem to be) then the term would be "actuarial reserve." Otherwise, if it is a P&L entry it would be "provision for bad debts"; if it is a balance sheet item, it would be "bad debt reserve."
In this particular case it seems that work has been performed that has not yet been agreed with the client: "prestazioni eseguite ma non ancora definite con i clienti." I'm not sure there is a specific term for this in English, beyond "reserve for bad debts."
If the document is related to insurance (it doesn't seem to be) then the term would be "actuarial reserve." Otherwise, if it is a P&L entry it would be "provision for bad debts"; if it is a balance sheet item, it would be "bad debt reserve."
Peer comment(s):
agree |
Dr Lofthouse
22 mins
|
disagree |
Simon Sobrero
: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/technic...
2795 days
|
17 hrs
Technical reserves
*
Discussion
Reserves are normally recognised in equity, but this is not the case. Otherwise the riserve are in fact liabilities, money that must be paid in future. Again not the case here.