Jun 11, 2012 14:56
11 yrs ago
10 viewers *
Italian term

riserve tecniche

Italian to English Bus/Financial Finance (general) auditor's report/financial statements
cited as an uncertainty in the emphasis of matter paragraph in several auditor's reports, this term crops up all over the place in this experts' report, here are two chunks :

"Al paragrafo 6. con riferimento ai lavori in corso di esecuzione, viene affrontata la questione delle **riserve tecniche**. La società di revisione così si esprime al riguardo: " **riserve di natura tecnica**, considerate ragionevolmente certe dagli Amministratori, per circa Lire 119.000 milioni, di cui Lire 36.000 milioni contabilizzati con accredito al conto economico dell'esercizio. Le **riserve tecniche** iscritte nei registri di contabilità lavori ammontano complessivamente a circa Lire 218.000 milioni e si riferiscono a maggiori oneri sostenuti, lavori aggiuntivi realizzati, revisioni prezzi contestate e danni subiti, oltre alla rivalutazione e gli interessi derivanti dal loro aggiornamento al 31/12/1995."

"Al punto 6, inoltre, XYZ evidenzia che "La Cooperativa opera tradizionalmente nel settore delle costruzioni di opere pubbliche. La gestione dei cantieri ha portato negli anni al verificarsi di significative posizioni di contenzioso con la committenza pubblica per la definizione di **"riserve tecniche"**, prestazioni eseguite ma non ancora definite con i clienti e interessi di mora (complessivamente circa 420 miliardi al 31 dicembre 1999, di cui lire 42 miliardi definiti con lodi arbitrali chiusi o transazioni)."

Discussion

James (Jim) Davis Jun 11, 2012:
Doesn't make a lot of sense. Riserve tecniche is a standard term in insurance. It is "technical reserves" which insurance companies must keep to pay damages. The items here look like ordinary assets, trade receivables or at most "contingent assets", money which may be received if certain events occur.
Reserves are normally recognised in equity, but this is not the case. Otherwise the riserve are in fact liabilities, money that must be paid in future. Again not the case here.

Proposed translations

1 hr
Selected

Project management contingency reserve

This is a hard one ... I agree with Jim that the term is normally used in insurance and perhaps has been "borrowed" by the auditors. In the balance sheet, le cose techniche refer to palnt and equipment. From the reading of your text, I have suggested this solution, perhaps not so technically correct but it seems to cover your points as the firm is a public works contractor.

Alison
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Alison and all. this is what I went for in the end, accompanied by an NdT. Hoping to get some feedback from the client. Not holding my breath though..."
2 hrs

actuarial reserve

For the insurance term "riserva tecnica" means "actuarial reserve," NOT "technical reserve." There is no such thing as a "technical reserve" in insurance.

In this particular case it seems that work has been performed that has not yet been agreed with the client: "prestazioni eseguite ma non ancora definite con i clienti." I'm not sure there is a specific term for this in English, beyond "reserve for bad debts."

If the document is related to insurance (it doesn't seem to be) then the term would be "actuarial reserve." Otherwise, if it is a P&L entry it would be "provision for bad debts"; if it is a balance sheet item, it would be "bad debt reserve."
Something went wrong...
17 hrs

Technical reserves

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search