Sep 17, 2019 00:35
4 yrs ago
Polish term
będzie płakała
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Tekst quasi-literacki
Przepraszam za głupie pytanie, ale jak u licha powiedzieć/zapisać frazę:
"Ona będzie płakała za mnie, wtedy kiedy ja nie uronię (jednej) łzy" ?
Chodzi mi o 'literackie' podkreślenie kontrastu między uronieniem łzy (krotka chwilka), a rzewnym płaczem (trwającym więc w zamyśle autora w danym momencie przez jakiś dłuższy czas).
Przy wyrażeniu "ona zapłacze" byłoby wszystko jasne, a tak...
Czy można w tym przypadku zastosować Future Continuous w formie 'She will be crying for me' + present s.? Czy będzie to poprawne gramatycznie?
Pytanie najchętniej do osób dwujęzycznych. Dodatkowo wspomnę, że kierowane to będzie raczej w 'amerykańskie' rejony. ;)
Obiecany został komuś prywatnie przekład, więc próbuję się wywiązać. Niestety kompletnie nie jest to moja działka i problemów jest bez liku.
Pozdrawiam.
"Ona będzie płakała za mnie, wtedy kiedy ja nie uronię (jednej) łzy" ?
Chodzi mi o 'literackie' podkreślenie kontrastu między uronieniem łzy (krotka chwilka), a rzewnym płaczem (trwającym więc w zamyśle autora w danym momencie przez jakiś dłuższy czas).
Przy wyrażeniu "ona zapłacze" byłoby wszystko jasne, a tak...
Czy można w tym przypadku zastosować Future Continuous w formie 'She will be crying for me' + present s.? Czy będzie to poprawne gramatycznie?
Pytanie najchętniej do osób dwujęzycznych. Dodatkowo wspomnę, że kierowane to będzie raczej w 'amerykańskie' rejony. ;)
Obiecany został komuś prywatnie przekład, więc próbuję się wywiązać. Niestety kompletnie nie jest to moja działka i problemów jest bez liku.
Pozdrawiam.
Proposed translations
(English)
3 +2 | weep | Sebastian Siemieniec |
3 +1 | she'll bawl her eyes out for me | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +1 | she will cry a lot | geopiet |
3 +1 | cry like a banshee/ weeping buckets | Justyna Zhang |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
weep
I think translating simply as "If I won't shed a single tear she will weep for me." Would achieve the desired effect of momentary versus long. I think using idioms here would make it unnecessary complicated and affect flow and the way that the polish message is short and to the point.
Thoughts?
Thoughts?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
she'll bawl her eyes out for me
Propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-09-17 00:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
whereas I will not shed one tear for her.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-09-17 00:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Option: She'll cry/bawl (be crying/bawling) her eyes out for me while I will not shed one tear for her.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-09-17 00:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
whereas I will not shed one tear for her.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-09-17 00:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Option: She'll cry/bawl (be crying/bawling) her eyes out for me while I will not shed one tear for her.
Peer comment(s):
agree |
Justyna Zhang
: Good one!
16 mins
|
Thank you, Justyna. Good luck in this cry-a-thon.
|
+1
11 mins
she will cry a lot
she will cry a lot for me, but I won't shed a single tear for her
+1
22 mins
cry like a banshee/ weeping buckets
Always liked this one :)
https://idioms.thefreedictionary.com/cry like a banshee
https://idioms.thefreedictionary.com/weep buckets
https://idioms.thefreedictionary.com/cry like a banshee
https://idioms.thefreedictionary.com/weep buckets
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Yes, despair has no bounds.
1 hr
|
But “oft hope is born when all is forlorn.” ;)
|
Discussion