Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
czytelnicze protesty
English translation:
readers' protests
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-20 21:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Polish term
czytelnicze protesty
3 +1 | readers' protests | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | readers' dissent | Kamila Ołtarzewska |
3 | readers' backlash | geopiet |
PRO (1): mike23
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
readers' protests
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-04-17 20:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Najlepszą ilustracją takiego procesu na gruncie literatury polskiej jest przekład Winnie
the Pooh Alana Alexandra Milne’a dokonany przez Monikę Adamczyk, poprzez który
tłumaczka chciała w dużo wierniejszy niż Irena Tuwim sposób oddać przygody pluszowego
misia. Krytyka tego tłumaczenia była druzgocąca9
, bowiem czytelnikom przekładu o wiele
bardziej podobał się udomowiony przez Tuwim Kubuś Puchatek10
, przystosowany do
polskich norm dla literatury dziecięcej, niż lojalniejsza wobec autora oryginału i jego kultury
Fredzia Phi Phi11. Nieważne było, że przekład Adamczyk był wierny wobec pierwowzoru –
dla odbiorców istotniejsza okazała się lojalność wobec norm kultury docelowej, do których
Tuwim tak bardzo dostroiła swoje tłumaczenie, iż stało się przekładem kanonicznym –
zakorzenionym w świadomości czytelników do tego stopnia, iż traktują je jak tekst napisany
od razu w swoim ojczystym języku i do niego, a nie do oryginału, odnoszą inne tłumaczenia
książki o małym misiu12
. Sprawę tą najlepiej podsumowała Monika Woźniak13:
Czytelnicze protesty i zajadłe ataki na Fredzię Phi-Phi w przeważającej części wynikały nie tyle z obiektywnej
analizy nowej propozycji przekładowej, ile z odebrania jej jako próby odbrązowienia poprzedniej wersji,
szargania świętości narodowej. Dla wielbicieli Kubusia i Prosiaczka, przerzucających się cytatami z książki w
codziennych rozmowach, kojarzących książkę z najmilszymi wspomnieniami dzieciństwa, alternatywna wersja
była nie tylko niepotrzebna, ale wręcz bluźniercza.
http://www.etykaslowa.edu.pl/wp-content/uploads/2017/12/Loja...
readers' dissent
readers' backlash
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-18 00:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
'American Dirt' backlash from Latino readers is part of a long publishing war. - https://www.pbs.org/newshour/arts/american-dirt-backlash-fro...
-----
Time magazine faced backlash for misleading readers after the revelation that the crying toddler on its cover was not separated from her parents - https://www.facebook.com/RTnews/posts/10156864599104411?comm...
------
After Delacorte sent out advance reader copies, many of the early reviews were positive — the book has a four and a half star rating on Goodreads. But a backlash began brewing this January, when some readers posted blistering critiques on social media. - https://www.nytimes.com/2019/01/31/books/amelie-wen-zhao-blo...
---
Game of Thrones star Nathalie Emmanuel has responded to the backlash over the death of one of the show's most beloved characters - https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/game-of-...
--
A lesbian character died in the latest episode of The Walking Dead, causing some backlash from fans. - https://pridelife.com/the-walking-dead-suffers-backlash-afte...
Something went wrong...