GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Apr 24, 2024 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Motaz Fahmy Egypt Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | تحت اسم |
| ||
4 | تحت الاسم والعلامة التجارية/باسم وعلامة تجارية |
|
تحت اسم Explanation: Kindly note that the term "style" here means "title". Thus, "under the name and style" means "under the name and title". Therefore, it should be translated into "تحت اسم". Reference: http://www.dictionary.com/browse/style Reference: http://forum.wordreference.com/threads/under-the-style.34677... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تحت الاسم والعلامة التجارية/باسم وعلامة تجارية Explanation: تحت الاسم والعلامة التجارية/باسم وعلامة تجارية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.