Glossary entry

English term or phrase:

(tu:) Mission Statement

Polish translation:

posłanie / posłannictwo

Added to glossary by Avernus (X)
Mar 14, 2014 12:11
10 yrs ago
2 viewers *
English term

(tu:) Mission Statement

English to Polish Other Religion Missions
Wiem, że "mission statement" to "misja", ew. "hasło przewodnie" w przypadku przedsiębiorstwa lub organizacji, ale jak je ująć jeśli organizacja jest misją katolicką, a samo mission statement jest tekstem ciągłym (czyli ciężko uznać je za hasło, bo za długie)? Misja misji?

Help!
Proposed translations (Polish)
2 +4 posłannictwo

Discussion

George BuLah (X) Mar 14, 2014:
Usunąłem moją odpowiedź, bo była bezładnym barłogiem w porównaniu z aksamitnym posłankiem Asi :)

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

posłannictwo

podaję tylko dla poszerzenia wyboru, bo propozycji Jacka niczego nie brakuje, ale skoro to sprawy duchowe to może tak bardziej podniośle?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-14 13:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jak widać poniżej doszliśmy z Jackiem do wspólnego wniosku, ze chyba lepiej 'posłanie'... (w sensie misji, nie legowiska do spania :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-14 15:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Może warto zatrzymać się na chwilę i uzgodnić definicje: posłannictwo to "ważne zadanie do wykonania" a posłanie to "nauka lub przesłanie". A czym jest "mission statement"? To oświadczenie wyjaśniające czym się kieruje dana organizacja w swoich działaniach czyż nie?dlatego utrzymuję że posłanie lepsze...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-14 15:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dodam jeszcze że gdyby nie byli 'statement' posłannictwo byłoby wręcz synonimem...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-14 15:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Otóż dlatego wg mnie samo posłanie Ew. Posłanie misji (w sensie placówki) powinno wystarczyć.
Note from asker:
Ano właśnie, posłannictwo=misja. Tyle że to jest mission statement, a więc deklaracja posłannictwa? Nie wydaje się to Szanownemu Koleżeństwu zbyt naciągane?
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : A patrz Pani :), to mi nie przyszło do głowy, mamy 2 w 1 :) ... świetnie! || hmm, może to za szeroko (tak tylko zastanawiam się), bo dotyczy jednej misji, która i tak realizuje wpisane w założenia misyjne - posłanie (?)
16 mins
A może powinno być raczej posłanie...?
agree Roman Kozierkiewicz : na pewno nie posłanie - kiedyś było posłanie do narodów Europy wschodniej co nie miało nic wspólnego z posłannictwem
1 hr
Dzięki -see my comments above
agree Serenadele
2 hrs
Dziękuję.
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo, ale to bardzo dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search