Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
2 week intersession course in Auguts for graduate students
Portuguese translation:
curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos graduados
Added to glossary by
Clara Duarte
Apr 11, 2007 20:24
17 yrs ago
4 viewers *
English term
2 week intersession course in Auguts for graduate students
English to Portuguese
Marketing
Education / Pedagogy
Education
It appears on a list of bullet items in an ad for a university. "Intersession" means between "sessions", for example, between the "summer session" and the "fall session". The list of items include the highlights of their program
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura | Clara Duarte |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Penso que seja isto.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.
"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.
"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.
Note from asker:
Hi, This is for the Brazilian market. I don't think "licenciatura" is appropriate. "Graduate students" are "estudantes de pos-graduacao". Would "intercalado" instead of "intercalar" make sense to you? Thanks |
Hi Ines, No Brasil, normalmente dizemos "cursos de graduacao e pos-graduacao" para os cursos universitarios. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda!"
Something went wrong...