Glossary entry

Spanish term or phrase:

pluma cucharita (por oposición a "estilográfica")

French translation:

plume

Added to glossary by Juan Pablo Marina
Nov 21, 2005 22:10
18 yrs ago
Spanish term

cucharita

Spanish to French Tech/Engineering Other
description de la plume "à l'ancienne", que l'on trempait encore dans l'encrier :
una pequeña cantidad quedaba almacenada en un hueco especial llamado cucharita.

Proposed translations

2 days 4 hrs
Selected

pas de traduction

D'un côté on trouve "pluma cucharita" par opposition a la "pluma estilográfica", plus moderne et pour laquelle on n'avait pas besoin d'encrier. Ce terme était né pour la differencer probablement de la "vraie" plume, avec laquelle on écrivait avant.


La "cucharita", en fait, était la nouvelle pièce métallique qui retenait l'encre. Voilà la description du fonctionnement (vers le milieu de la page) d'une plume, en français.Pas de "cucharita", mais "plume" tout court.

http://tontongeorges.free.fr/Fiches/385_Comment_peut-on_ecri...


Je pense, donc, que là où les Espagnols ont gardé une distinction, le Français n'a pas de mot différencié pour le bout métallique.

Je ne traduirais pas "cucharita", au pire je dirais:

"...il en restait une petite quantité dans le creux de la plume (dit "cucharita" ¿en Espagne?)"

seulement si tu es intéresée où obligée de garder la reference à la culture espagnole; sinon...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Juan de ta suggestion, j'ai fait comme ça"
27 mins

cuiller

du dict. d'autrefois (ACADEMIE FRANCAISE):
Il y a aussi des cuillers dont les artisans se servent pour les usages particuliers de leur art. Faire fondre du plomb, de la poix-résines dans une cuiller de fer.


Top
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search