Working languages:
English to Korean
Korean to English

orangedwarf
Let me handle LAW for you.

Local time: 02:30 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume For CV, give me an E-mail(in my profile). I will answer in 24 hours.
Bio
SeungPyo Hahn
English-Korean / Korean-English
Freelance interpreter / translator

I am a 24 year old native Korean, residing in Seoul, South Korea.
I obtained LL.B. at the College of Law Seoul national University in 2008.

While attending the College of Law Seoul National University, I worked 4 years as a working student specialized in interpretation and translation concerning foreign scholars and professors. After obtaining LL.B., I worked as an intern in a public lawyers' office mainly translating English to Korean / Korean to English. I undertook tasks from foreign professors and researchers and I also have some volunteering experience in movie festivals.

My works were primarily on law and legal matters.
Please keep this in mind, that it is better to leave legal matters to legal experts, especially when it comes to something dealing with professional terms which only law graduates can feel comfortable with.

E-mail 1: [email protected]
E-mail 2: [email protected]
Keywords: Korean, constitution, civil code, civil law, civil process, administrative law, criminal law, criminal process, obligation, duty. See more.Korean, constitution, civil code, civil law, civil process, administrative law, criminal law, criminal process, obligation, duty, competence, right, power, law, code, codification, treaty, international law, legal dispute, legal. See less.


Profile last updated
Jul 2, 2009



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs