This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
South American and European Spanish, slang and cultural differences included. USA & UK English
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 18 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 18 EUR per hour
English to Spanish: Hatshepsut: extract from textbook (History)
Source text - English With the exception of one military campaign against Nubia, Hatshepsut’s reign was peaceful. Instead of expanding Egypt’s borders through war and conquest, Hatshepsut built monuments within her country to proclaim its power. Her masterpiece was the magnificent temple at the site known today as Deir el-Bahri (day EER ehl BAH ree). The temple was dedicated to Amen (AH mehn), the god who was supposed to be the divine father of every pharaoh, the god to whom Hatshepsut felt she owed her good fortune. The temple at Deir el-Bahri was also to be Hatshepsut’s own mortuary temple.
Translation - Spanish Con la excepción de una campaña militar contra Nubia, el reinado de Hatshepsut fue pacífico. En lugar de expandir los límites de Egipto a través de la guerra y la conquista, Hatshepsut construyó monumentos dentro de su país para proclamar su poder. Su obra maestra fue el magnífico templo en el sitio conocido hoy como Deir el-Bahari. El templo estaba dedicado a Amón, el dios que se suponía era el padre divino de todo faraón, el dios a quien Hatshepsut sentía que debía su buena suerte. El templo en Deir el-Bahari también sería el templo fúnebre de la propia Hatshepsut.
English to Spanish: Migrations: extract from textbook (Biology)
Source text - English The gray whales swim and eat mostly alone through the summer. But in the fall, they will begin to look for some traveling companions, because the whales know one thing for certain: that they must migrate. In winter, the Arctic seas are going to be filled with solid ice. And the whales will die if they stay.
The first gray whales to leave the Arctic are the pregnant females. These expectant mothers want to have plenty of time to reach the warm waters of California and Mexico before they give birth. No mother wants to have a baby in icy water!
Translation - Spanish Las ballenas grises generalmente nadan y comen solas a lo largo del verano. Pero en otoño empezarán a buscar compañeros de viaje, porque si hay algo que saben las ballenas es que deben migrar. En invierno, el océano Ártico estará lleno de hielo sólido y las ballenas morirán si se quedan. Las primeras ballenas grises en irse del Ártico son las hembras embarazadas. Estas futuras madres quieren tener suficiente tiempo para llegar a las aguas calientes de California y Méjico antes de dar a luz. ¡Ninguna madre quiere tener a su cría en un agua helada!
English to Spanish: Adaptation of poem for reading selection (textbooks)
Source text - English Then I began to write rhyming verse. And the verses became a poem:
Goal to Go
The score stood 7–6
With but five minutes to go.
The Ace attack employed all tricks
To settle down its stubborn foe.
It looked as though the game was done
When an Ace stepped wide ’round right.
An Eagle stopped him on the one
And tumult filled the night.
Thirty-two had come their way
And thirty-two had died.
Would number thirty-three this day
For one yard be denied?
Roy Kent, the Eagle mentor, said,
“I’ve waited for this game,
And now, defense, go, stop ’em dead,
And crash the Hall of Fame!”
The first Ace bolted for the goal
And nothing did he see
But Branca, swearing on his soul,
“You shall not pass by me.”
The next two plays convinced all
The ref would make the touchdown sign,
But when the light shone on the ball
It still lay inches from the line.
Said Captain Eastwood to his gents,
“It’s up to us to stop this drive.”
Said Duckworth, Avery, Knerr, and Spence,
“Will do, as long as we’re alive.”
The halfback drove with all his might,
His legs were jet-propelled,
But when the dust had cleared the fight,
The Eagle line had held.
At last, for me, the game was over.
Translation - Spanish Entonces empecé a escribir verso en rima. Y los versos se convirtieron en un poema:
Faltando un Goal
7 a 6 indicaba el marcador
Faltando sólo cinco minutos.
La ofensiva de los Ace empleó todos los trucos
Para vencer a su tenaz competidor.
Parecía que el juego no tenía remedio
Cuando un Ace por la derecha rodeó
Un Eagle en la primera yarda lo paró
Y llenó la noche con un revuelo.
Treinta y dos habían venido
Y treinta y dos se habían ido.
¿Acaso la victoria treinta y tres este día
Por una yarda, negada les sería?
Roy Kent, el mentor del Eagle, los alentó :
—Por este juego he esperado,
Y ahora, defensas, párenlos,
Y en el Salón de la Fama se habrán colado!—
El primer Ace hacia el goal se lanzó
Y no vió nada
Pero Branca, por su alma juró,
“De aquí no pasa”.
Las dos jugadas siguientes a todos convencieron
Que el referee la señal del touchdown haría,
Pero cuando la luz iluminó el balón
Éste a unas pulgadas de la línea estaba todavía.
El Capitán Eastwood le dijo a sus caballeros,
“De nosotros depende parar esta embestida”.
Y Duckworth, Avery, Knerr y Spence, dijeron,
“Así lo haremos, mientras estemos con vida ”.
El halfback arremetió con todas sus fuerzas,
Por un jet parecían impulsadas sus piernas.
Al despejarse la polvareda tras la pelea había revelado
Que la línea de los Eagle había aguantado.
Por fin, para mí, el juego había terminado.
English to Spanish: Minotaur: translation of literature (young adults)
Source text - English Ariadne knew very well that no one had ever escaped the circling passages and corridors of her father’s enormous stone maze. Gazing at the prince, she made up her mind to save him from the king’s rash cruelty. “We must go to your father and ask for his advice,” she said to Icarus. “If anyone knows the secrets of the maze and can help us rescue Theseus, it is Daedalus.” The bold princess was right, for the brilliant inventor revealed to her a clever plan.
That night, while the others slept, Ariadne secretly entered the king’s chamber, gathered up the palace keys and Theseus’s sword, and crept down to the prisoner’s cell. “Theseus,” she whispered to him, “I am Ariadne. I have heard tales of your many good deeds. I can show you how to escape the labyrinth, but in return I ask that you help me to escape this island and my father, King Minos, who has grown wicked and pitiless.”
Theseus agreed to help her, and so Ariadne explained Daedalus’s secret. “You must secure one end of this ball of thread to the entrance of the labyrinth,” she said, “and keep hold of the rest of the ball as the string unravels behind you. If you defeat the Minotaur, the thread’s path will lead you back out of the labyrinth.” Praying that the gods would help him, she led Theseus to the maze and watched as he descended the heavy stone steps. Then she returned to the prison hold to free the other captives.
In the corridors of the labyrinth, the odor was foul, the light dim. Theseus gripped his father’s sword in one hand, and in the other he held the unraveling thread. The passages twisted and turned, leading him first one way and then another, winding around and around. Down, down he went, searching for the beast hidden deep in the black abyss. Finally he came to an open space where the Minotaur lay sleeping on the rough stone floor. Its hot breath shook the cavern walls. The creature had the chest and arms of a powerful man, but the rest of its body had the shape of a bull, and two great horns grew out of its head.
Then the Minotaur opened one glowing red eye and fixed it on Theseus. Its snore died away, and the chamber grew deathly still.
Translation - Spanish Ariadne sabía muy bien que nadie había escapado jamás de los pasadizos circulares y los pasillos del enorme laberinto de piedra hecho por su padre. Mirando fijamente al príncipe se decidió a salvarlo de la violenta crueldad del rey. —Debemos acudir a tu padre y pedirle consejo— le dijo a Ícaro. —Si alguien sabe los secretos del laberinto y puede ayudarnos a rescatar a Teseo, es Dédalo—. La audaz princesa tenía razón, porque el brillante inventor le reveló un ingenioso plan.
Esa noche, mientras los otros dormían, Ariadna secretamente entró en la cámara del rey, recogió las llaves del palacio y la espada de Teseo, y bajó sigilosamente a la celda del prisionero. —Teseo— le susurró, —Soy Ariadna. He oído historias sobre tus muchas hazañas. Puedo mostrarte cómo escapar del laberinto, pero a cambio te pido que me ayudes a escapar de esta isla y de mi padre, el rey Minos, que se ha vuelto malvado y despiadado—.
Teseo aceptó ayudarla, así que Ariadna le explicó el secreto de Dédalo. —Debes amarrar un extremo de este ovillo de hilo en la entrada del laberinto— le dijo, —y sujetar el resto del ovillo mientras el hilo se va desenmarañando detrás de ti. Si vences al Minotauro,
el camino del hilo te guiará fuera del laberinto—.
Rogando a los dioses que lo ayudaran, guió a Teseo al laberinto y lo vio descender los pesados escalones de piedra. Luego regresó a la prisión para liberar a los otros cautivos.
En los pasillos del laberinto, el olor era fétido y la luz débil. Teseo sujetó fuertemente en una mano la espada de su padre y en la otra el hilo que se iba desenredando. Los pasadizos serpenteaban una y otra vez y lo llevaban primero en una dirección y luego en otra, dando vueltas y vueltas. Bajó y bajó, buscando a la bestia escondida en lo profunda del negro abismo. Finalmente llegó a un espacio abierto donde el Minotauro estaba durmiendo sobre el piso de piedra. Su aliento caliente hacía temblar las paredes de la caverna. La criatura tenía el pecho y los brazos de un hombre fuerte, pero el resto del cuerpo tenía la forma de un toro, y dos grandes cuernos salían de su cabeza.
Entonces el Minotauro abrió un brillante ojo rojo y fijó su mirada sobre Teseo. Se desvaneció su ronquido y la cámara se quedó en total silencio.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
Most of the translating or proof-reading freelance work I have done has been for educational texts: textbooks, glossaries, short stories, educational or instructional materials. I have worked both on fiction and non-fiction texts, specially children's and young adults' literature. I would be very interested in adapting texts for games (not video games) and toys.
As an employee, I have also translated, and proofread texts for marketing and sales, press, P.R., fundraising, and advertising. I would also be interested in working with packaging and web localization, due to my multicultural background.
I am familiar with most of South American and North American slang, as well as with Spanish (European) slang, and cultural differences according to region. I am familiar with both British and American spelling and differences in terms.
My areas of expertise are art, history, museums, education, and social sciences. I can also offer research and creative content creation, apart from translating, copyediting and proofreading.
In terms of the type of assignments: textbooks, exhibition panels and audioguide text, articles, press releases, interviews, novels, biographies, corporate identity style guides, brochures/catalogues, ad copy, text for stands, displays and POP material, scripts, subtitles, marketing and business reports, conference papers, etc.
Accomplishments: I have translated biographies, social studies and grammar textbooks, as well as art and museum texts, organizational brochures, product catalogues, investment dossiers, and country reports.