Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When working with multiple files, I start
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 27, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "When working with multiple files, I start".

This poll was originally submitted by Jenn Mercer. View the poll results »



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 04:25
Member (2006)
German to English
Any file May 27, 2010

doesnt make any difference because they all have to be done and to waste time to see which one is more difficult ....?

 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:25
Spanish to English
Longest May 27, 2010

This is exactly what I am doing now. I have 12 files to translate, so I started with the longest and will finish with the shortest. This works best for me psychologically and helps me organise my time better.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:25
Member (2003)
Danish to English
+ ...
It depends May 27, 2010

I look them through and see if there is any logical order.

If file A refers to file B, then it may be an idea to decide on the terminology and formulation to be cited first.

If not, I frequently go for the longest file first, and take it from there.

This week I have fed 56 files into Trados Studio 2009 and used the Merge Files feature. It took them alphabetically, but I could have chosen another order myself.
A really great idea! I can then handle th
... See more
I look them through and see if there is any logical order.

If file A refers to file B, then it may be an idea to decide on the terminology and formulation to be cited first.

If not, I frequently go for the longest file first, and take it from there.

This week I have fed 56 files into Trados Studio 2009 and used the Merge Files feature. It took them alphabetically, but I could have chosen another order myself.
A really great idea! I can then handle them as one big document, which in this case is an advantage.

With other types of documents it might just be daunting and unwieldy, but these would be a nightmare to handle individually.

I've just sent a mail of thanks to the instructor who showed me how to start with Studio 2009. I was terrified of it, but although this is the first time I have used it, it will not be the last!

Collapse


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:25
English to Russian
+ ...
top priority one May 27, 2010

If priority is equal, it is better to start with the shortest one to gain moral satisfaction from work done faster.

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 04:25
English to French
+ ...
Usually the shortest May 27, 2010

As I look at the next day's job in the evening, I usually take a closer look at a short (often the shortest) file just to get aquainted with the type of writing. I may even start working on one or two, just to get them out of the way and make the start of the next day easier.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
the most important May 27, 2010

or the most urgent, if there's no such priority then abecedarian (alphabetically).

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:25
German to French
+ ...
It depends May 27, 2010

If files are equal in size or if there are only a few, I translate them in any order.

But today for instance, I'm working on a project with about 40 files, where one of them has 2000 words and the other ones have approx. from 1 to 200 words. In that case, I translate all the small files first, so that I don't need to remember which ones I translated and which ones not: I will know after a couple of hours that I only have the bigger file to finish, and that will be easier to remember
... See more
If files are equal in size or if there are only a few, I translate them in any order.

But today for instance, I'm working on a project with about 40 files, where one of them has 2000 words and the other ones have approx. from 1 to 200 words. In that case, I translate all the small files first, so that I don't need to remember which ones I translated and which ones not: I will know after a couple of hours that I only have the bigger file to finish, and that will be easier to remember if I have to continue that work on the next day.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:25
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
It depends... May 27, 2010

... but, in general, I will go for the longest file first...

 
David Brown
David Brown  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Spanish to English
Depends May 27, 2010

If I am using a CAT tool and the files are similar I start with the longest one and the shorter ones sometimes translate themselves

 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 04:25
German to English
+ ...
It depends May 27, 2010

If the files had different deadlines, I'd usually start with the one that needed doing soonest.

Otherwise I often just work through them one by one.

If one clearly seemed to be more difficult, I might start with that one so that I leave myself enough time to research things, ask questions on KudoZ and so on. On the other hand, I might also start with the easiest or shortest in order to give myself a sense of progress once it's done.

So it varies a bit!


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:25
Italian to English
Other - Client's order May 27, 2010

They usually come in a zip file. I start at the top and work down.

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Spanish to English
+ ...
I'm with Christine May 27, 2010

The logical order is foremost if no priority is indicated. And in my experience, the priority may be subject to a preliminary reading in the logical order.

"Longest" makes sense to me in that light (i.e., most informative).

[Edited at 2010-05-27 09:35 GMT]


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 05:25
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Other ... May 27, 2010

I follow the logical order ...

 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 03:25
English to German
It depends on the project May 27, 2010

If I'm part of a team working on a large translation, e.g. help files, the connection between the files may not be obvious so I'll just start at the top and work my way down.

If however, I have a PDF file or similar for reference and the logical order is obvious, I follow that order.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When working with multiple files, I start






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »