Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever asked your client(s) to credit/name you as the translator of a text?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 26, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever asked your client(s) to credit/name you as the translator of a text?".

This poll was originally submitted by John Cutler. View the poll results »



 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 12:22
English to French
+ ...
Other Jul 26, 2011

Asked, once - the agency was credited, I was not named personally.
Been credited/named, a few times, without ever asking. Nice surprise


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 12:22
Spanish to English
+ ...
Yes Jul 26, 2011

Anything that means kudos or acknowledgement is important to me. Obviously certain types of text do not merit it, but for books and published papers it is nice to have a mention for your CV.
It can be annoying when someone fiddles with your translation and it appears in print (or, more often, on line) with errors that weren't in your draft, but I have a standard disclaimer concerning third party "modifications" once my version is delivered so I don't really worry about that.

[Edite
... See more
Anything that means kudos or acknowledgement is important to me. Obviously certain types of text do not merit it, but for books and published papers it is nice to have a mention for your CV.
It can be annoying when someone fiddles with your translation and it appears in print (or, more often, on line) with errors that weren't in your draft, but I have a standard disclaimer concerning third party "modifications" once my version is delivered so I don't really worry about that.

[Edited at 2011-07-26 15:16 GMT]
Collapse


 
Ana Juliá
Ana Juliá
Spain
Local time: 12:22
English to Spanish
+ ...
credited/named without asking Jul 26, 2011

Interlangue wrote:

Been credited/named, a few times, without ever asking. Nice surprise


I have been credited/named without asking several times too, for the translation of books.


 
Alison Sabedoria (X)
Alison Sabedoria (X)  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Like Interlangue... Jul 26, 2011

... the acknowledgement has sometimes been offered; it's always nice to have one's efforts recognised!

I'd like to see "signing" translations become more commonplace, as is usual for photo credits, where both the freelancer and the agency are mentioned: "photographer X for the Y agency".

I'm not used to working anonymously, having come from a field where making a name for oneself is everything! Ah, well...


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 12:22
Italian to English
+ ...
Ah, yes Jul 26, 2011

This is one of Chris Durban's hobby horses. For me, it is a matter of professional pride to try to make the translation as good as practically possible and to be happy to be publicly identified as responsible for it. I have actually been credited on some jobs, eg in a travel guide book, but it is not something that I insist upon, because of the risk to my reputation should someone else (a well-meaning editor, printer or non-native... See more
This is one of Chris Durban's hobby horses. For me, it is a matter of professional pride to try to make the translation as good as practically possible and to be happy to be publicly identified as responsible for it. I have actually been credited on some jobs, eg in a travel guide book, but it is not something that I insist upon, because of the risk to my reputation should someone else (a well-meaning editor, printer or non-native-speaking in-house reviewer, etc.) make changes to the text, unbeknown to me, that I would not have approved.

[Edited at 2011-07-26 15:23 GMT]
Collapse


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 12:22
Member (2006)
German to English
No Jul 26, 2011

but I have been asked once, was also a great feeling.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:22
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Like Interlangue and Wordeffect... Jul 26, 2011

I was offered the acknowledgement and more than gladly accepted it as the client is the largest Portuguese weekly newspaper...

 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 12:22
German to English
+ ...
I don't ask, I expect it Jul 26, 2011

when translating books - and get pretty pissed off if I'm not there (or if someone messes around with the text without my approval,. as happened once).
I think it should be standard practice

Other than for books, though, never.


 
David Turnbull
David Turnbull
United Kingdom
Local time: 11:22
Italian to English
Usually not appropriate Jul 26, 2011

Most of the documents I work on don't even credit the original writer as it is pretty unimportant who wrote it; it would be a bit perverse to see the name of the translator up in lights.

I agree with Oliver, though. The important thing is to get into the frame of mind that you should always be producing work that you would be happy to be associated with.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:22
Russian to English
+ ...
In memoriam
Like David Jul 26, 2011

I expect to be credited with the translations of novels or short stories, but not for technical or commercial texts.

 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 11:22
French to English
Likewise x 2 Jul 26, 2011

David Turnbull wrote:

Most of the documents I work on don't even credit the original writer

Ditto

I agree with Oliver, though.

As do I. Quite a few of my translations have ended up on the jolly old interwebz, but rarely in the exact same state they were when I pressed Send to deliver the finely-honed results of my toil. And inevitably the ones that are unsullied by some well-meaning but unskilled intervention by persons unknown are subsequently found to contain some rectum-tweaking dissonance or typo that one would rather not be associated with.
So you can't win anyway.


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 13:22
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
No ... Jul 26, 2011

I am primarily a technical and medical translator, it doesn't come up.

 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 12:22
English to Spanish
+ ...
I don't ask, I expect it as it's in my contract Jul 26, 2011

I basically translate books.

So I am always credited/named there, as the contract establishes.


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:22
English to Spanish
+ ...
other Jul 26, 2011

I do mostly books, so no need to ask...

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever asked your client(s) to credit/name you as the translator of a text?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »