Pages in topic: [1 2] > |
Poll: I enjoy working on a translation when... Thread poster: ProZ.com Staff
|
|
If I only enjoyed one kind of translation I'd be in trouble. Fortunately sometimes I enjoy a translation because it's easy, on other occasions because it's challenging; then there are the stimulating ones, and the ones where you can look forward to the nice fat payment. | | |
Michael Harris Germany Local time: 15:02 Member (2006) German to English A combination of the above + | Aug 22, 2012 |
because I always enjoy it
[Edited at 2012-08-22 18:13 GMT] | | |
Julian Holmes Japan Local time: 22:02 Member (2011) Japanese to English A combination of the above | Aug 22, 2012 |
and other factors It's the diversity of the projects I translate that I find most fascinating and stimulating about this profession. | |
|
|
Ty Kendall United Kingdom Local time: 14:02 Hebrew to English A combination of the above....(is what I chose) | Aug 22, 2012 |
....but I'd say the most important is "it's an interesting topic". There's little stimulation in translating an electric bill, is there? | | |
Any one of the above | Aug 22, 2012 |
Ty, being paid to watch your CAT software translate 99% of an electric bill for you can be very satisfying! | | |
neilmac Spain Local time: 15:02 Spanish to English + ... Combination of the above (but...) | Aug 22, 2012 |
The only time/s I don't enjoy translating is/are when the deadline is too tight for no apparent reason and/or the format/s.... is/are unwieldy, or if the client/s insist/s on vocab or turns of phrase I dislike, or - for example, in software strings - there is such a lack of context that even the clients don't know what the original is about.... or if the text has lots of unnecessary punctuation and things like slashes /// I'm not a big fan of CamelCaps either (words in camel caps may or may not... See more The only time/s I don't enjoy translating is/are when the deadline is too tight for no apparent reason and/or the format/s.... is/are unwieldy, or if the client/s insist/s on vocab or turns of phrase I dislike, or - for example, in software strings - there is such a lack of context that even the clients don't know what the original is about.... or if the text has lots of unnecessary punctuation and things like slashes /// I'm not a big fan of CamelCaps either (words in camel caps may or may not have spaces between them). I'd hate to have to translate the previous paragraph ▲ Collapse | | |
Translating extremely interesting pieces you never get paid for can make you feel decidedly mercenary! | |
|
|
Ty Kendall United Kingdom Local time: 14:02 Hebrew to English Not Israeli ones | Aug 22, 2012 |
Chris S wrote: Ty, being paid to watch your CAT software translate 99% of an electric bill for you can be very satisfying! Even when it's a dead/scanned PDF with a ton of graphics? Even OCRing these gems doesn't do much to help.
[Edited at 2012-08-22 10:36 GMT] | | |
Simon Bruni United Kingdom Local time: 14:02 Member (2009) Spanish to English
When the original is of good quality. Whatever the field, the job is more enjoyable when the original is well written. | | |
A combination of the above | Aug 22, 2012 |
+ the more challenging a project is, the greater the sense of satisfaction (when you complete it!)… | | |
Allison Wright (X) Portugal Local time: 14:02 A combination of the above. | Aug 22, 2012 |
I really enjoy translating. I really enjoy translating when I am not sleep-deprived. I really enjoy translating when I have no interruptions, especially the ones that occur mid-sentence, mid-thought or at the very moment that I have just entered "my zone". @Neilmac: I have tried to compose bits of prose of my own which in my view would be ideal for translation into my respective source languages. I fail every time. I shall blame whimsy for this.... See more I really enjoy translating. I really enjoy translating when I am not sleep-deprived. I really enjoy translating when I have no interruptions, especially the ones that occur mid-sentence, mid-thought or at the very moment that I have just entered "my zone". @Neilmac: I have tried to compose bits of prose of my own which in my view would be ideal for translation into my respective source languages. I fail every time. I shall blame whimsy for this. ▲ Collapse | |
|
|
Maybe always | Aug 22, 2012 |
Sometimes because it's something new. Sometimes because it's easy. I think I enjoy it always! | | |
Mario Chavez (X) Local time: 09:02 English to Spanish + ... Electric bills too boring? | Aug 22, 2012 |
Ty Kendall wrote: ....but I'd say the most important is "it's an interesting topic". There's little stimulation in translating an electric bill, is there? How about a list of widgets you never heard before? Now that's challenging. | | |
Simon Bruni wrote: When the original is of good quality. Whatever the field, the job is more enjoyable when the original is well written. Yes that's very important, hence my despondent mood today. How about this for a mission statement: "We will put a wholesome perspective on the financial feeding chain in Denmark". I currently have no idea how to translate that into English. | | |
Pages in topic: [1 2] > |