https://bel.proz.com/forum/german/1198-zahlungsmodalit%C3%A4ten.html

Zahlungsmodalitäten
Аўтар тэмы: Carolin Dierksmeier
Carolin Dierksmeier
Carolin Dierksmeier
Францыя
Local time: 00:25
англійская → нямецкая
+ ...
Jan 24, 2002

Ich habe erst vor kurzem mein Übersetzerdiplom an der ESIT in Paris absolviert und versuche nun, als Freiberuflerin auf dem Übersetzungsmarkt Fuß zu fassen. Die ProZ-Website halte ich prinzipiell für eine sehr nützliche Sache, allerdings bin ich bzgl. einiger Aspekte etwas skeptisch. Meine wichtigste Frage an die erfahrenen Übersetzer unter Ihnen ist folgende : Wie kann ich sicher gehen, dass die Firmen oder Agenturen, die über Internet Übersetzungsaufträge vergeben, auch wirklich zahle... See more
Ich habe erst vor kurzem mein Übersetzerdiplom an der ESIT in Paris absolviert und versuche nun, als Freiberuflerin auf dem Übersetzungsmarkt Fuß zu fassen. Die ProZ-Website halte ich prinzipiell für eine sehr nützliche Sache, allerdings bin ich bzgl. einiger Aspekte etwas skeptisch. Meine wichtigste Frage an die erfahrenen Übersetzer unter Ihnen ist folgende : Wie kann ich sicher gehen, dass die Firmen oder Agenturen, die über Internet Übersetzungsaufträge vergeben, auch wirklich zahlen ? Ist es ratsam, für jede Übersetzung einen Vertrag abzuschließen, bzw. ist das in der Praxis überhaupt möglich ? Welches sind die üblichen Zahlungsmodalitäten ? Über fachkundigen Rat würde ich mich sehr freuen.Collapse


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 23:25
нямецкая → англійская
Rat von mehr Erfahrung! Jan 25, 2002

Hallo!



Verstehe total, das Du eine wenig skeptish bist. Aber freiberuflich zu sein heisst Risiko nehmen! Schau doch bei translatortips.com vorbei. Fuer Neu-Anfaenglinge gibt\'s dort einige Ressourcen zu kaufen. Davon habe ich eine Menge am Anfang gelernt. Was Zahlungen angeht, schreibt man allgemein gesagt 30 Tage vor. Agenturen in Deutschland und England zahlen auch mehr oder weniger nach 30 Tage. Kurze Erinnerung meistens bringt das Geld ein. Agenturen kann man auch ein we
... See more
Hallo!



Verstehe total, das Du eine wenig skeptish bist. Aber freiberuflich zu sein heisst Risiko nehmen! Schau doch bei translatortips.com vorbei. Fuer Neu-Anfaenglinge gibt\'s dort einige Ressourcen zu kaufen. Davon habe ich eine Menge am Anfang gelernt. Was Zahlungen angeht, schreibt man allgemein gesagt 30 Tage vor. Agenturen in Deutschland und England zahlen auch mehr oder weniger nach 30 Tage. Kurze Erinnerung meistens bringt das Geld ein. Agenturen kann man auch ein wenig durchchecken auf die TCR Liste in yahoo groups, oder auch hier mit der Blue List - wenn man Premium Mitgliedschaft kauft.



Du kannst mir auch gerne private schreiben, wenn Du willst.
Collapse


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
Францыя
Local time: 00:25
нямецкая → англійская
+ ...
Ich stimme Gilian zu - die TCR-Liste ist super Jan 25, 2002

Schau mal unter folgender Link:



http://groups.yahoo.com/group/TCR/



HTH



Alison


 
Eva G. Breust
Eva G. Breust
Германія
Local time: 00:25
англійская → нямецкая
+ ...
Ich zittere jedes Mal.... Jan 25, 2002

... aber bis jetzt ist alles gut gegangen.



Man kann sich natürlich nie hundertprozentig sicher sein, aber einen gewissen Vorabcheck kann man schon machen, indem man den Preis aushandelt, Abgabetermin ausmacht, sich die genauen Daten des Auftraggebers geben läßt etc. Meist entsteht dann ein E-Mail-Wechsel und wenn der potentielle Auftrageber seriös ist, versucht er meistens, die Zweifel von selbst aus dem Weg zu räumen und ist sehr informativ.



Viel G
... See more
... aber bis jetzt ist alles gut gegangen.



Man kann sich natürlich nie hundertprozentig sicher sein, aber einen gewissen Vorabcheck kann man schon machen, indem man den Preis aushandelt, Abgabetermin ausmacht, sich die genauen Daten des Auftraggebers geben läßt etc. Meist entsteht dann ein E-Mail-Wechsel und wenn der potentielle Auftrageber seriös ist, versucht er meistens, die Zweifel von selbst aus dem Weg zu räumen und ist sehr informativ.



Viel Glück!

Eva
Collapse


 
Carolin Dierksmeier
Carolin Dierksmeier
Францыя
Local time: 00:25
англійская → нямецкая
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Dankeschön Jan 27, 2002

Vielen Dank für all Eure Tipps, auf die ich bestimmt zurückkommen werde, wenn ich wirklich mal einen Auftrag über diese Seite \"erhaschen\" sollte. Angesichts der unglaublich vielen erfahrenen Übersetzer, die hier eingeschrieben sind, erscheint mir das als Berufsanfänger ja leider eher unwahrscheinlich. Außerdem sind mir die meiner Ansicht nach viel zu niedrigen Tarife aufgefallen, die viele hier anbieten. Ich finde, dass sich viele Übersetzer hier völlig unter Wert verkaufen und damit d... See more
Vielen Dank für all Eure Tipps, auf die ich bestimmt zurückkommen werde, wenn ich wirklich mal einen Auftrag über diese Seite \"erhaschen\" sollte. Angesichts der unglaublich vielen erfahrenen Übersetzer, die hier eingeschrieben sind, erscheint mir das als Berufsanfänger ja leider eher unwahrscheinlich. Außerdem sind mir die meiner Ansicht nach viel zu niedrigen Tarife aufgefallen, die viele hier anbieten. Ich finde, dass sich viele Übersetzer hier völlig unter Wert verkaufen und damit den Leuten, die eine richtige Ausbildung haben und wirklich vom Übersetzen leben wollen, doch nur schaden können. Wie ist denn Eure Erfahrung mit proz.com ? Habt Ihr wirklich schon Aufträge darüber erhalten können ?

Ich würde mich freuen, wenn Ihr mir ein bißchen Eure Erfahrungen mitteilen könntet.
Collapse


 
Kathi Stock
Kathi Stock  Identity Verified
ЗША
Local time: 17:25
Член (ад 2002)
англійская → нямецкая
+ ...
Purchase Order (PO) anfordern Feb 6, 2002

Ich fordere immer für jeden Internetauftrag einen Auftrag an (Purchase Order-PO), der den Namen, Adresse und Telefonnummer des Auftraggebers enthält, das vereinbarte Honorar, wenn möglich gleich die Zahlungsbedingungen und den Inhalt der Übersetzung. Seriöse Agenturen/Auftraggeber machen das automatisch, aber für den Fall, du bekommst kein Geld, hast du zumindest eine Grundlage, dich beim Auftraggeber in Erinnerung zu bringen.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Германія
Local time: 00:25
англійская → нямецкая
+ ...
...unter Preis Feb 6, 2002

Hi.

Kann schon sein, dass sich manche(r) hier unter Preis verkauft - und ein transparenter (und letztlich weltweiter) Marktplatz sorgt dabei natürlich für zusätzlichen Druck. Wobei man nicht ausschließlich Zeilensätze bzw. Wortpreise betrachten sollte, sondern das daraus resultierende Einkommen pro Stunde (Tag). Es steht ja jedem frei, Effizienzen weiter zu geben - andererseits muss sich jeder, dem diese Preise zu niedrig sind, genau überlegen, wie er sie gegenüber dem Kunden ve
... See more
Hi.

Kann schon sein, dass sich manche(r) hier unter Preis verkauft - und ein transparenter (und letztlich weltweiter) Marktplatz sorgt dabei natürlich für zusätzlichen Druck. Wobei man nicht ausschließlich Zeilensätze bzw. Wortpreise betrachten sollte, sondern das daraus resultierende Einkommen pro Stunde (Tag). Es steht ja jedem frei, Effizienzen weiter zu geben - andererseits muss sich jeder, dem diese Preise zu niedrig sind, genau überlegen, wie er sie gegenüber dem Kunden vertritt. Wichtig sind hierbei nach meiner Erfahrung Spezialkenntnisse in einem Fachgebiet, technische Fähigkeiten und für den Kunden transparente Problemlösungs-Kompetenz. IOW: wenn man die Deadline des Kunden retten kann, ohne Qualitätseinbußen hinzunehmen, spielt der Zeilenpreis eine eher untergeordnete Rolle...
Collapse


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Германія
Local time: 00:25
нямецкая → англійская
+ ...
Bestellung Feb 12, 2002

Quote:


On 2002-02-06 11:10, Stockeroni wrote:

Ich fordere immer für jeden Internetauftrag einen Auftrag an (Purchase Order-PO), der den Namen, Adresse und Telefonnummer des Auftraggebers enthält, das vereinbarte Honorar, ....





Bitte hierbei immer bedenken, daß man auch dem Auftraggeber die erforderlichen Informationen gibt:

Vollständiger Name und Anschrift

Telefon
... See more
Quote:


On 2002-02-06 11:10, Stockeroni wrote:

Ich fordere immer für jeden Internetauftrag einen Auftrag an (Purchase Order-PO), der den Namen, Adresse und Telefonnummer des Auftraggebers enthält, das vereinbarte Honorar, ....





Bitte hierbei immer bedenken, daß man auch dem Auftraggeber die erforderlichen Informationen gibt:

Vollständiger Name und Anschrift

Telefon

Fax (wir verschicken Bestellungen üblicherweise per Fax)

E-Mail

Mitteilung ob Umsatzstzeuer berechnet wird (ggf. UST ID Nummer)

und auf Rechnungen: die Bankverbindung für eine Überweisung.



Üblicherweise erwarten wir eine Rechnung die den formalen steuerrechtlichen Anforderungen genügt. Unser Zahlungsziel beginnt erst ab Eintreffen dieser formal korrekten Rechnung.

Verspätete Zahlungen unsererseits sind in 99,9 % aller Fälle auf unvollständige oder unkorrekte Rechnungen zurückzuführen. Bei ein bischen Sorgfalt eigentlich vermeidbar.



Und bei vielen Firmen hat jeder Auftrag auch eine Bearbeitungsnummer / Auftragsnummer. Diese sollte man auf seiner Rechnung natürlich auch vermerken.



Wir erstellen z.B. ca. 2000 Belege/Monat. Wenn dann ein Übersetzer sagt: Ich hatte da mal einen Auftrag vor ein paar Monaten (Jahren), weiß auch nicht mehr genau was es war, aber jetzt will ich eine Rechnung schreiben, Könnten Sie nicht bitte mal...

Das ist kein erfundenes Beispiel



Viele Grüße



Hans Pich

[ This Message was edited by: on 2002-02-12 14:43 ]Collapse


 
conny
conny  Identity Verified
Германія
Local time: 00:25
англійская → нямецкая
+ ...
Zahlungsmoral/PO anfordern Mar 26, 2002

Es gibt noch eine andere Website, bei der man sich erkundigen kann, wie bestimmte Büros/Auftraggeber zahlen. Sie läuft unter zahlungsmoral.de Es kann Dir viel Ärger ersparen,wenn Du da vorher anfragst, bevor Du einen Auftrag annimmst. Meist sind die Nicht-/Spätzahler schon vorher mal jemandem aufgefallen. Den Auftrag lasse ich mir immer per Fax mit Unterschrift bestätigen (inkl. Kerndaten). Soviel Zeit muss sein!



 


Для гэтага форума няма адмысловага мадэратара.
З паведамленнямі пра парушэнні правілаў сайта або за дапамогай звяртайцеся да персаналу сайта ».


Zahlungsmodalitäten






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »