https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/87341-word_count_compteur_des_mots_program_ou_outil_pour_le_faire.html

Word count - compteur des mots - program ou outil pour le faire
Auteur du fil: TradProServices
TradProServices
TradProServices
français vers espagnol
Oct 22, 2007

Hi collegues,

I need to quote or faire un devis for a website translation but this time client has not the word amount so I need to know fuzzy matches, repeated word and total words in order to send my proposal to the client.

I don't have idea of how do it. Do you have an idea of a program which can do it?

This is a website so there are a lot of subdivisions, etc and it makes more difficult to count words.

I have a collegue who sent me catscr
... See more
Hi collegues,

I need to quote or faire un devis for a website translation but this time client has not the word amount so I need to know fuzzy matches, repeated word and total words in order to send my proposal to the client.

I don't have idea of how do it. Do you have an idea of a program which can do it?

This is a website so there are a lot of subdivisions, etc and it makes more difficult to count words.

I have a collegue who sent me catscrable but I don't know how use it and I don't found the tool to count and identify fuzzy or repeated words.

Please help me I need to send my quote as soon as possible.

Kind regards,

TradProServices
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 21:32
Membre (2006)
anglais vers afrikaans
+ ...
How to quote for web site translation Oct 23, 2007

TradProServices wrote:
I need to quote or faire un devis for a website translation but this time client has not the word amount so I need to know fuzzy matches, repeated word and total words in order to send my proposal to the client.


The client should send you the web site pages that he wants you to translate. You can then write a quote based on those pages. If the client doesn't want to or can't send you the files, how are you supposed to quote for it...?


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Suède
Local time: 21:32
anglais vers suédois
+ ...
You need software to download the site! Oct 31, 2007

Hi Trad,

Sam is right, any serious client would make sure that the pages are downloaded, so that you have a static material to count, not a dynamic web site.

This problem has been much discussed here on Proz before.
If you're dead set on downloading the pages yourself, use a smart software like WinHTTtrack.

Read here about how to use it, and other opini
... See more
Hi Trad,

Sam is right, any serious client would make sure that the pages are downloaded, so that you have a static material to count, not a dynamic web site.

This problem has been much discussed here on Proz before.
If you're dead set on downloading the pages yourself, use a smart software like WinHTTtrack.

Read here about how to use it, and other opinions:
http://www.proz.com/topic/82900

/Jan
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word count - compteur des mots - program ou outil pour le faire






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »