This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I need to quote or faire un devis for a website translation but this time client has not the word amount so I need to know fuzzy matches, repeated word and total words in order to send my proposal to the client.
I don't have idea of how do it. Do you have an idea of a program which can do it?
This is a website so there are a lot of subdivisions, etc and it makes more difficult to count words.
I need to quote or faire un devis for a website translation but this time client has not the word amount so I need to know fuzzy matches, repeated word and total words in order to send my proposal to the client.
I don't have idea of how do it. Do you have an idea of a program which can do it?
This is a website so there are a lot of subdivisions, etc and it makes more difficult to count words.
I have a collegue who sent me catscrable but I don't know how use it and I don't found the tool to count and identify fuzzy or repeated words.
Please help me I need to send my quote as soon as possible.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 00:02 Member (2006) English to Afrikaans + ...
How to quote for web site translation
Oct 23, 2007
TradProServices wrote: I need to quote or faire un devis for a website translation but this time client has not the word amount so I need to know fuzzy matches, repeated word and total words in order to send my proposal to the client.
The client should send you the web site pages that he wants you to translate. You can then write a quote based on those pages. If the client doesn't want to or can't send you the files, how are you supposed to quote for it...?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Sundström Sweden Local time: 00:02 English to Swedish + ...
You need software to download the site!
Oct 31, 2007
Hi Trad,
Sam is right, any serious client would make sure that the pages are downloaded, so that you have a static material to count, not a dynamic web site.
This problem has been much discussed here on Proz before. If you're dead set on downloading the pages yourself, use a smart software like WinHTTtrack.
Read here about how to use it, and other opini... See more
Hi Trad,
Sam is right, any serious client would make sure that the pages are downloaded, so that you have a static material to count, not a dynamic web site.
This problem has been much discussed here on Proz before. If you're dead set on downloading the pages yourself, use a smart software like WinHTTtrack.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free