https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/general-conversation-greetings-letters/5778556-ive-worked-homicides.html
Feb 12, 2015 17:36
9 yrs ago
English term

I've worked homicides

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters to work homicides
Bonjour
Comment diriez-vous cela en français svp ?
Le contexte : un homme, policier de son métier, est arrêté pour le meurtre de sa petite amie, retrouvée morte à leur domicile. Il est interrogé par deux enquêteurs. A un moment il interrompt l'interrogatoire en leur disant cela "Listen, I've worked homicide. I know how critical are the first few hours in solving a case like this. So please, stop wasting our time" Merci pour vos idées !

Discussion

Odile Raymond Feb 15, 2015:
D'accord avec G, éviter une traduction littérale. On pourrait dire, par exemple : les affaires criminelles, c'est mon rayon/ça me connaît/je connais/j'y ai travaillé
Germaine Feb 15, 2015:
Tout dépendant du jeu de l'interprète (ce qu'il fait en disant ça) vous pourriez peut-être vous en tirer avec "Écoute, j'suis passé par là..." ou "j'étais dans tes souliers", "je connais ce côté de la table...", "je connais la chanson..."
DLyons Feb 13, 2015:
@Asker See how much confusion carelessness with the ST causes!
soperilleux (asker) Feb 13, 2015:
Bonjour à tous et merci beaucoup pour vos réponses. Le texte source dit bien : "I've worked homicideS" au pluriel. Je ne pense pas que le policier ait bossé à la brigade criminelle, je pense qu'il veut simplement dire que dans le cadre de son travail de policier, il a déjà eu à résoudre des affaires de meurtre.

Jean-Claude Gouin Feb 12, 2015:
@ jmleger Là, vous parlez mon langage! Au Canada français, même les moins instruits ne diront jamais 'suspecter'. Il faut dire 'soupçonner'. Ensuite, on vient nous faire la leçon. En passant, c'est 'les Français' ... et non 'les français' ...
jmleger Feb 12, 2015:
À ce propos... quand va-t-on cesser de se servir du verbe suspecter au lieu du bon vieux "soupçonner". À force de regarder des séries américaines mal traduites, je suspecte que les français en oublient leur langue, votre honneur.
jmleger Feb 12, 2015:
Y a pas de département homicides dans la police fr Il y a par contre une brigade criminelle qui s'occupe notamment des homicides. On dit la crim' comme on dit les stups ou la mondaine...

Proposed translations

+6
4 mins
English term (edited): i\'ve worked homicides
Selected

J'ai déjà enquêté sur des homicides

Peer comment(s):

agree Annie Rigler
1 min
agree Anne JOST
8 mins
neutral FX Fraipont (X) : "Listen, I've worked [in the] homicide [department]"
30 mins
agree Ph_B (X) : (chgt de commentaire après note Asker) ...enquêté sur des meurtres
50 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
agree Carine Desré-Crouch
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

j'ai enquêté sur des homicides

par ex.
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : (chgt de commentaire après note Asker) ...enquêté sur des meurtres
50 mins
agree jojoconde
5 days
Something went wrong...
1 hr

J'ai déjà fait des vacations à la crim'

On dit pas Homicide(s) en français... sauf au Québec.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Jamais entendu un flic parler de "vacations" en 20 ans de séries policières. Y a qu'un de mes avocats clients pour dire ça. Ce qu'on entend, c'est "j'étais aux stups" "j'étais à la crim"... pas de flafla.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

j'ai moi-même mené des enquêtes sur des meurtres

the point he is making is that he knows what they should be doing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-12 18:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

whether "homicide" means the "police department in charge of .." or "investigations of ..." is secondary
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : Exactly. (chgt de commentaire après note Asker)
3 mins
Thanks!
agree Tony M
26 mins
Thanks!
Something went wrong...
+4
1 hr

J'ai bossé à la Crim/Crime

La Crim (ou Crime) est la brigade criminelle, l'équivalent du homicide department dans les séries U.S.

Attention !

Littéralement :

"I've worked homicideS" = "j'ai déjà enquêté sur des meurtres"
"I've worked homicide" = "j'ai déjà enquêté en tant que membre de la brigade qui s'occupe des meurtres"

Le faux sens est très facilement atteint ...

Ce genre de réplique c'est typique de Dexter, de The Wire ou de New York Unité Spéciale.
Peer comment(s):

agree DLyons : Correct for the version of the ST you were given.
2 mins
agree Gregory Lassale
2 mins
agree Ph_B (X) : Parfait./(Chgt de commentaire après note Asker) Sauf qu'on sait maintenant que le personnage n'y a pas bossé :-)
3 mins
agree Tony M
21 mins
neutral jmleger : mouais, ""J'ai bossé à" ce n'est pas de la langue administrative. Un flic demeure un fonctionnaire avant tout.
1 hr
Hum, un flic qui parle à d'autres collègues utilise des répliques à la Shakespeare ??? C'est un flic de terrain, pas un burlingueux ...
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

I've worked narcotics, I've worked homicide

Police officer leans on Catholic faith during Ferguson crisis

In those two weeks, I was called more things than in the 25 years I've been in this business," said Wall, who became a police officer in 1989 and joined the county force in 1998. "I've worked narcotics, I've worked homicide and I've never been talked to like that. Ever."
http://www.catholicnews.com/data/stories/cns/1404986.htm
Peer comments on this reference comment:

neutral Ph_B (X) : C'est censé être une réf ?
27 mins
agree DLyons : Totally correct and not the same this as working on homicides.
30 mins
agree Sheri P : Good example, actually. Agree with DLyons, the source text seems off. It's referring to the department.
36 mins
agree Odile Raymond
2 hrs
Something went wrong...