Старонкі тэмы: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | ¡Finally here! WWA rating for translators Аўтар тэмы: Álvaro Espantaleón Moreno
| Georgie Scott Францыя Local time: 23:39 французская → англійская + ... Compatability | Oct 19, 2017 |
Couldn't the 1-5 rating system be limited to the Cloud jobs platform you just released and people involved in that? | | | Weapon of choice | Oct 19, 2017 |
Being a monopoly is a huge burden of responsibility. The word "threaten" was a hit.
Does proz.com want "the same old folks" and new ones to stay because
1) members' words are heard, members are happy and satisfied to use the site and the site's aim is to show a quality standard in translation industry.
or
2) because for many members this is the only choice (misuse of being a monopoly).
As someone said before: no monopoly lasts forever, because the recipe is ... See more Being a monopoly is a huge burden of responsibility. The word "threaten" was a hit.
Does proz.com want "the same old folks" and new ones to stay because
1) members' words are heard, members are happy and satisfied to use the site and the site's aim is to show a quality standard in translation industry.
or
2) because for many members this is the only choice (misuse of being a monopoly).
As someone said before: no monopoly lasts forever, because the recipe is given, it's just the matter of time when it will be used by someone else who listens to the words of translators who want quality.
I hope Henry will choose the right path.
This music video came to my mind: Fatboy Slim: Weapon of choice
https://www.youtube.com/watch?v=sMZwZiU0kKs ▲ Collapse | | | Tom in London Вялікабрытанія Local time: 22:39 Член (ад 2008) італьянская → англійская
Katalin Szilárd wrote:
.....no monopoly lasts forever, because the recipe is given....
Certainly, anyone who wants to start something different has access to an enormous amount of information.
[Edited at 2017-10-19 08:15 GMT] | | |
Georgie Scott wrote:
Couldn't the 1-5 rating system be limited to the Cloud jobs platform you just released and people involved in that?
That's what I thought too when ratings were first discussed, since that happened in connection with "Pools". Since that feature also comes with a new directory and user profiles, I thought the ratings would only be applicable to that and to the projects assigned through it. | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 23:39 Член (ад 2003) французская → італьянская + ...
Georgie Scott wrote:
Couldn't the 1-5 rating system be limited to the Cloud jobs platform you just released and people involved in that?
Good idea! | | | A couple of questions | Oct 19, 2017 |
Will this concern everyone on the site or just paying members?
Will translators be allowed to opt out of this completely?
If we don't rate an agency, can they rate us anyway?
Exactly who in the agency will be rating the translators?
Will the agencies' comments also be visible to paying members only (like the BB) or will everyone be able to see them?
Isn't there a risk of an agency using this just to get back at a translator for one reason or another? | | | Daniel Frisano Італія Local time: 23:39 Член (ад 2008) англійская → італьянская + ... As an occasional outsourcer... | Oct 19, 2017 |
... I would just looooove to rate some of the providers I worked with. Late deliveries, typos everywhere, random layout, asking for extra payment because the job took longer than expected, instructions about text length not followed, blatant inconsistency in technical terms, different technical terms collapsed into the same translation, over-proofreading, job cancelled right before the deadline albeit being given several days or even weeks to do it, wrong invoicing (strangely, always on the plus... See more ... I would just looooove to rate some of the providers I worked with. Late deliveries, typos everywhere, random layout, asking for extra payment because the job took longer than expected, instructions about text length not followed, blatant inconsistency in technical terms, different technical terms collapsed into the same translation, over-proofreading, job cancelled right before the deadline albeit being given several days or even weeks to do it, wrong invoicing (strangely, always on the plus side), whole sentences left out, repeated emails asking for clarification that was already given in advance, and on and on.
And then, once in a while, like a ray of light in the darkness, somebody who delivers a flawless translation, in advance, no fuss. Now that deserves a 5-star rating, and I'll be just as happy to post one. ▲ Collapse | | | One more question | Oct 19, 2017 |
writeaway wrote:
Will this concern everyone on the site or just paying members?
Will translators be allowed to opt out of this completely?
If we don't rate an agency, can they rate us anyway?
Exactly who in the agency will be rating the translators?
Will the agencies' comments also be visible to paying members only (like the BB) or will everyone be able to see them?
Isn't there a risk of an agency using this just to get back at a translator for one reason or another?
Isn't there a risk of agencies requesting discounts in exchange for high ratings? | |
|
|
More detailed overview of the WWA rating system including FAQ's | Oct 19, 2017 |
For a more detailed outline of the WWA rating program, including FAQ's please visit this forum post - https://www.proz.com/topic/319753
Regards,
Drew | | | Philippe Locquet Партугалія Local time: 22:39 Член (ад 2013) англійская → французская + ... That could be an issue... | Oct 19, 2017 |
Axelle H. wrote:
The new Upwork ?
This is where this could become where translators can become a cheap workforce, you're right. If this happens this will cripple the number of paying members (less money for membership in the long run and unsecure feeling). ProZ is already running low on staff, this seems like a very complicated move. Why change a system that has been working well for a long time?
My bests to all | | | Angie Garbarino Local time: 23:39 Член (ад 2003) французская → італьянская + ... When this will be implemented? | Oct 19, 2017 |
Drew MacFadyen wrote:
For a more detailed outline of the WWA rating program, including FAQ's please visit this forum post - https://www.proz.com/topic/319753
Regards,
Drew
I see, I am interested in knowing when this will be implemented as it seems already decided
Best
Edit: I see it has been activated, a reason for not renewing the plus membership this year, as we "old members" have no voice.
I will pay for the standard only.
[Edited at 2017-10-20 09:49 GMT] | | | An additional question | Oct 19, 2017 |
Will translators who are willing to participate have the right to have unfavourable remarks/comments removed the same as agencies do now?
[Edited at 2017-10-19 17:57 GMT] | |
|
|
Not a risk: a near certainty | Oct 19, 2017 |
Michele Fauble wrote:
writeaway wrote:
Will this concern everyone on the site or just paying members?
Will translators be allowed to opt out of this completely?
If we don't rate an agency, can they rate us anyway?
Exactly who in the agency will be rating the translators?
Will the agencies' comments also be visible to paying members only (like the BB) or will everyone be able to see them?
Isn't there a risk of an agency using this just to get back at a translator for one reason or another?
Isn't there a risk of agencies requesting discounts in exchange for high ratings?
Considering all the messages seen in the threads about (certain) agencies demanding that translators remove a negative rating if they want to be paid, I would say that (from such as them), this would not be a risk: it would be a certainty. | | | And here it is! | Oct 19, 2017 |
Daniel Frisano wrote:
... I would just looooove to rate some of the providers I worked with. Late deliveries, typos everywhere, random layout, asking for extra payment because the job took longer than expected, instructions about text length not followed, blatant inconsistency in technical terms, different technical terms collapsed into the same translation, over-proofreading, job cancelled right before the deadline albeit being given several days or even weeks to do it, wrong invoicing (strangely, always on the plus side), whole sentences left out, repeated emails asking for clarification that was already given in advance, and on and on.
And then, once in a while, like a ray of light in the darkness, somebody who delivers a flawless translation, in advance, no fuss. Now that deserves a 5-star rating, and I'll be just as happy to post one.
You can enter ratings now. I can see this option has been activated.
[Edited at 2017-10-19 18:12 GMT] | | |
Daniel Frisano wrote:
... I would just looooove to rate some of the providers I worked with. Late deliveries, typos everywhere, random layout, asking for extra payment because the job took longer than expected, instructions about text length not followed, blatant inconsistency in technical terms, different technical terms collapsed into the same translation, over-proofreading, job cancelled right before the deadline albeit being given several days or even weeks to do it, wrong invoicing (strangely, always on the plus side), whole sentences left out, repeated emails asking for clarification that was already given in advance, and on and on.
And then, once in a while, like a ray of light in the darkness, somebody who delivers a flawless translation, in advance, no fuss. Now that deserves a 5-star rating, and I'll be just as happy to post one.
So familiar!!! | | | Старонкі тэмы: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¡Finally here! WWA rating for translators LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |