Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
經典誤譯 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 23:17 Member (2005) English to Chinese + ...
僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。 第一個﹕ He who laughs last laughs best. 已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。 這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。
[Edited at 2009-03-25 03:01 GMT] | | |
eng2chi United Kingdom Local time: 11:17 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。 第一個﹕ He who laughs last laughs best. 已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。 這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。
[Edited at 2009-03-25 03:01 GMT] 有才有头脑 不错的分析 | | |
jyuan_us United States Local time: 23:17 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
eng2chi wrote: jyuan_us wrote: 僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。 第一個﹕ He who laughs last laughs best. 已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。 這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。
[Edited at 2009-03-25 03:01 GMT] 有才有头脑 不错的分析 其實您才是出色的譯者。﹐這不光是我說的﹐大家都看在眼裡。
[Edited at 2009-03-25 03:18 GMT] | | |
我只能感叹楼主没有理解中国汉语的博大精深。“笑到最后,笑得最好”并不是让你从一开始就笑,然后坚持到最后。而是让你最后一个才笑,和你说的意思是一样的。所以楼主没必要在这点上吹毛求疵。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 23:17 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
這個不算誤譯﹐也已經成了正規的官方名稱。我只是想﹐當初怎麼給人家國家定了這麼個名字﹖葡萄還有牙﹖
[Edited at 2009-03-25 03:17 GMT]
[Edited at 2009-03-25 03:19 GMT] | | |
nigerose China Local time: 11:17 Chinese to English + ...
jyuan_us wrote: 僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。 第一個﹕ He who laughs last laughs best. 已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。 這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。
[Edited at 2009-03-25 03:01 GMT] 有道理。能在最后胜利地笑出来的人,之前一直是忍辱负重的,笑不出来的。 改成“谁笑在最后”。其实已经有人这样说了。 金融危机,看谁笑在最后--李国义的blog金融危机,看谁笑在最后 本次金融危机波及面如此之广,世界经济史上罕见。每个国家都有一本难念的经,各国首脑也使出浑身解数,把自己的智慧发挥到了极致。 blog.gmw.cn/u/guoyili/archives/2009/49034.html - 23k - 网页快照 - 类似网页 | | |
nigerose China Local time: 11:17 Chinese to English + ... |
jyuan_us United States Local time: 23:17 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Bonnie_Tsui wrote: 我只能感叹楼主没有理解中国汉语的博大精深。“笑到最后,笑得最好”并不是让你从一开始就笑,然后坚持到最后。而是让你最后一个才笑,和你说的意思是一样的。所以楼主没必要在这点上吹毛求疵。 這個欄目的目的不是吹毛求疵。我無意改變世界﹐也改變不了世界。我開始就明確﹐這些譯文都是已經約定俗成的了﹐展開討論的目的是至少提醒我自己將來少犯這種錯誤。 應該指出的是﹐您可能把“笑到最后,笑得最好”等同於“到最后笑,笑得最好”﹐我不得不指出﹐這兩種表達意思是有很大差別的。“到”作為介詞﹐放在“笑”的後邊﹐無疑是表達“一直在笑﹐一直笑到最後”的意思。 如果這樣說無法說服您﹐你可以去和漢語學家探討一下。 可惜在翻譯實踐中﹐像這種“笑到最后,笑得最好”的不精緻的譯文有很多﹐最起碼它的意思不明確。如果你翻譯的文件的目的是給讀者(例如病人)提供說明或指導﹐這種不明確的譯文會導致誤解。如果讀者(例如病人)按照他誤解的意思去做了﹐有可能釀成大禍。
[Edited at 2009-03-25 03:45 GMT]
[Edited at 2009-03-25 03:46 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 23:17 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Bonnie_Tsui wrote: 我只能感叹楼主没有理解中国汉语的博大精深。“笑到最后,笑得最好”并不是让你从一开始就笑,然后坚持到最后。而是让你最后一个才笑,和你说的意思是一样的。所以楼主没必要在这点上吹毛求疵。 這和漢語的博大精深沒有任何關聯﹐硬說有關聯那是一種LOGICAL FALLACY。 | | |
我觉得这个传统翻译是可以接受的,可能会有理解上的些许偏差,但没有到楼主所说的“以讹传讹”的地步。 “笑到最后”和“最后一个笑”在汉语里的意思其实并无本质分别,“到最后”在这里应理解为表示一个时间点(即“在最后那一刻”)的时间状语,而并不表示一种持续状态(除非表达为“一直笑到最后”,请注意两者的区别)。 相比较而言,“最后一个”倒并不一定是"last"这个时间状语的对应准确翻译,因为将“最后一个笑,谁笑得最好”进行回译的话,应该是“the last one who laughs laughs best”,虽然意思差不多,但还是和原文有了出入,因为侧重点发生了细微的变化,从强调事情变为强调人。 因此,我支持传统译法。 | | |
jyuan_us United States Local time: 23:17 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 請參見我首貼中括號內的話 | Mar 25, 2009 |
Norman Li wrote: 因为将“最后一个笑,谁笑得最好”进行回译的话,应该是“the last one who laughs laughs best”,虽然意思差不多,但还是和原文有了出入,因为侧重点发生了细微的变化,从强调事情变为强调人。 因此,我支持传统译法。 謝謝您回譯這句話﹐但這個回譯沒什麼意義。我開始就明確表示﹐我寫那句話只是提供對這句英文的解讀﹐我並不是提供了譯文。請參考我的帖子中括號里的話。 其他方面請見我對上一樓的回復。 | | |
“到最后”里的“到”字没有“一直”的含义 | Mar 25, 2009 |
jyuan_us wrote: Norman Li wrote: 因为将“最后一个笑,谁笑得最好”进行回译的话,应该是“the last one who laughs laughs best”,虽然意思差不多,但还是和原文有了出入,因为侧重点发生了细微的变化,从强调事情变为强调人。 因此,我支持传统译法。 謝謝您回譯這句話﹐但這個回譯沒什麼意義。我開始就明確表示﹐我寫那句話只是提供對這句英文的解讀﹐我並不是提供了譯文。請參考我的帖子中括號里的話。 其他方面請見我對上一樓的回復。 回译是没什么意义,我不过想籍此将您想表达的意思与传统译文相比较。 对于您在前面回帖中提到的“‘到’作為介詞﹐放在‘笑’的後邊﹐無疑是表達‘一直在笑﹐一直笑到最後’的意思”的观点,我不敢苟同。 试查阅汉语字典(相关链接:http://xh.5156edu.com/html3/1992.html),本例中所用的“到”字应符合如下解释: dào 【介】 可作状语,介绍出动作的时间,表明动作到此时的状况 到那时使吾眼睁睁看汝死。——清·林觉民《与妻书》 可见,“到最后”中的“到”并无你所称的“一直”的含义,而只是指“动作到此时的状况”。 因此,我仍然觉得“谁笑到最后,谁笑得最好”这一传统译法并不多大不妥,更谈不上“经典误译”。 | |
|
|
Jason Ma China Local time: 11:17 English to Chinese + ... 从字面上看就是Mr. Yuan 说的意思, 但每次看到头脑中没这样的概念 | Mar 25, 2009 |
jyuan_us wrote: 僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。 第一個﹕ He who laughs last laughs best. 已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。 這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。
[Edited at 2009-03-25 03:01 GMT] 虽然是笑到最后,在我的理解中是从一开始笑,随后进入时笑时不笑的状态(视自己的呼吸状况或舒适程度而定),临到最后,看到自己成为赢家, 再报以得意的微笑或大笑,让对方感到垂头丧气。如果一直面无笑容,临到最后骤然间露出笑容,好阴险啊! 类似的细细捉摸觉得不合逻辑的说法英语中也有, 我想到的有sound of silence. Silence中哪来的sound啊?
[Edited at 2009-03-25 10:32 GMT] | | |
lbone China Local time: 11:17 Member (2006) English to Chinese + ... |
nigerose China Local time: 11:17 Chinese to English + ...
Jason Ma wrote: 类似的细细捉摸觉得不合逻辑的说法英语中也有, 我想到的有sound of silence. Silence中哪来的sound啊?
[Edited at 2009-03-25 10:32 GMT] 这也许是oxymoron。 A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. 矛盾修饰法 一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在 震耳欲聋的沉默和 悲伤的乐观
[修改时间: 2009-03-25 11:26 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |