Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: Seen any good taglines lately?
Thread poster: Suzan Hamer
Mailand
Mailand  Identity Verified
Local time: 10:25
Member (2009)
Italian to German
+ ...
Why not .... Nov 30, 2011

Joshua Pepper wrote:

I recently gave up trying to find a catchy tagline. I'm trying to insert myself into what is probably a very small but specialised niche (mathematical translations - I'm willing to bet that they would be pretty impenetrable for any non-expert translator, but how much demand is there?), so I feel that I need to maximize the amount of space that I advertise my specialisation in.

Also, on a related note, perhaps people don't expect *ahem* real humour from a mathematician, so this will help to make sure that I fit the bill.

I do very much enjoy other people's efforts though
And I must admit that most of my favourite jokes do involve obscure properties of the Ackermann function...


Why not try exactly that:

Mathematical translations - maybe impenetrable, but not for me!

Innuendo? Come on!


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 09:25
French to English
So, .... Nov 30, 2011

... this translator walked into a copywriter's office and asked for a tagline with a double entendre.

So the copywriter gave her one.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:25
Hebrew to English
Good one! Nov 30, 2011

Charlie Bavington wrote:

... this translator walked into a copywriter's office and asked for a tagline with a double entendre.

So the copywriter gave her one.




Racking my brain now trying to think of one, or remember one I've heard in the past....


 
Rafael Mondini Bueno
Rafael Mondini Bueno  Identity Verified
Local time: 05:25
English to Portuguese
A good one May 10, 2012

I've just seen a German to Russian translator, in that "featured translator" box on the homepage, whose tagline is "to Russian with love". Well played, sir!

 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 03:25
German to English
+ ...
Mine is May 10, 2012

Translating the message, not just words.

It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!

Love the innuendos - will be on the lookout for those now!!


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Member (2007)
English to French
+ ...
updated May 10, 2012

it might be better to err on the side of conservation

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:25
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Snap! May 10, 2012

Daina Jauntirans wrote:

Translating the message, not just words.

It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!

Love the innuendos - will be on the lookout for those now!!


Mine is
Translating the meaning, not just words

Where did we get it from?
I thought at first it was original, but have an idea I may have heard it somewhere.
Every time I consider changing it, the new idea will not fit in the 40-limit, so I put the old tagline back while I try to reformulate.

Normally I forget the new tagline or decide I prefer this one anyway.


 
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 10:25
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Creepy! May 10, 2012

Suzan Hamer wrote:

Ty Kendall wrote:

I don't know about anyone else, but all of a sudden, a lot of these taglines seem like easy targets for innuendo.....




"Doing things to words."
"Natives Do It Twice."


"Doing things to words" sounds sooooo creepy to me... and that's why I love it I guess... it's a sort of language American Psycho LOL! I just picture this gloomy badly lit room where we see - from behind - this creepy (of course!) silhouette then the camera zooms to the shining scalpel in his hand just about to cut open... a DICTIONARY bound to the desk & shaking like a leaf!

Sweet creepy dreams


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 10:25
English to Polish
+ ...
Inspired May 11, 2012

This thread has just inspired me to change my tagline to "Polish at its best". A google search showed that no one uses it currently, but I may be wrong so feel free to point out, if you have seen it somewhere.

Thanks for this thread!

Maja


 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 03:25
German to English
+ ...
Wow! May 16, 2012

Christine Andersen wrote:

Daina Jauntirans wrote:

Translating the message, not just words.

It's OK. At least it has never caused me problems, and once or twice customers have referred to it when complimenting my translations. Nice to hear!

Love the innuendos - will be on the lookout for those now!!


Mine is
Translating the meaning, not just words

Where did we get it from?
I thought at first it was original, but have an idea I may have heard it somewhere.
Every time I consider changing it, the new idea will not fit in the 40-limit, so I put the old tagline back while I try to reformulate.

Normally I forget the new tagline or decide I prefer this one anyway.



Hi Christine - I have seen you around on these boards for years, but never knew that that was your tagline! I can't remember precisely when I started using mine or where I got the idea, but I think both of our versions are simply the skopos theory in a nutshell, which is why I like it.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seen any good taglines lately?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »