Pages in topic:   < [1 2]
Machine Translation opinions
投稿者: Lidia Morejudo
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
カナダ
Local time: 21:28
2008に入会
フランス語 から 英語
+ ...
CAT tools are not Machine Translation Mar 21, 2012

Lidia Morejudo wrote:

George Trail wrote:

Am I right in thinking that this "post-editing" I keep hearing so much about in translation job offers in ProZ and TranslatorsCafe is just something that follows people running a whole document through a machine translator wothout giving a toss about the content of the document until after it's all done? Good Lord!


Yes. Well, the ones I've seen are run through a tool like Trados or Wordfast. But some of the comments above are right, generally the end product is so meaningless that you really have to type the whole thing from scratch.


Please don't mix up Computer Aided Translation with Machine Translation. They are two totally different things.

Trados and Wordfast are CAT tools and you can't "run" a document "through" a CAT tool. A CAT tool will present the translator with the document to be translated segment by segment and search through it's memory to determine if the translator has ever translated that segment before, and if so offer it as a possibility. The translator generally still has to work on each segment. It's primary advantage is really in organizing the work, maintaining uniform terminology throughout a project and helping avoid errors and missed segments.

Machine Translation is completely different. A "corpus" of potentially billions of pages of previously translated documents from bodies such as the United Nations or EU governments is analyzed statistically to determine the likelihood of words being combined in a certain sequence, to produce what bears a resemblance to a translation, but really isn't. The computer knows nothing about the meaning, only statistics. This is what is meant by "running a document through machine translation".

[Edited at 2012-03-21 03:09 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation opinions






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »