Старонкі тэмы: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Favorites (всякие полезные линки и ссылки) Аўтар тэмы: Sabina Norderhaug (X)
| | Natalie Польшча Local time: 05:07 Член (ад 2002) англійская → руская + ... Мадэратар гэтага форума УДЗЕЛЬНІК ЛАКАЛІЗАЦЫІ САЙТА | Natalie Польшча Local time: 05:07 Член (ад 2002) англійская → руская + ... Мадэратар гэтага форума УДЗЕЛЬНІК ЛАКАЛІЗАЦЫІ САЙТА | Jarema Украіна Local time: 06:07 Член (ад 2003) нямецкая → руская + ... Мадэратар гэтага форума Проект "Вавилонская башня" | Aug 14, 2003 |
http://starling.rinet.ru/babelru.htm
Главная задача проекта - объединение усилий по исследованию дальнего родства между языковыми семьями мира. Интернет - прекрасная возможность скоординировать наши изыскания и создать общедоступную базу данных корней самых разнообразных языковых семей мира. | |
|
|
Jarema Украіна Local time: 06:07 Член (ад 2003) нямецкая → руская + ... Мадэратар гэтага форума Для тех, кто переводит на русский язык | Aug 14, 2003 |
http://www.no-pyccku.net/
Названия статей ниже.
Перевод окказионализмов
(на примере отрывка из романа Дж. Джойса "Поминки по Финегану")
Ковзель Н.Н.
Британский и американский сленг Предисловие очевидца
<... See more http://www.no-pyccku.net/
Названия статей ниже.
Перевод окказионализмов
(на примере отрывка из романа Дж. Джойса "Поминки по Финегану")
Ковзель Н.Н.
Британский и американский сленг Предисловие очевидца
А ты говоришь по-индейски?
Babylon 5 v The Russian Page
The Translator's Guide
К вопросу о патриотической
терминологии в бонсай
Искусство перевода
Андрей Митин
Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
Красильникова В.Г.
Теория и практика перевода
Андрей Паршин
Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и "неоднородного" перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты
Красильникова В.Г.
"Поминки по Финнегану": апология перевода
К.А. Беляев
Flood – флуд
..Почему у всех этих слов – флуд, флейм, спам – такие близкие значения, почему эти слова так «срослись корнями», что не распутаешь? ..
Patch – патч
..Помимо слова патчить (некорректное написание – пачить) в ходу ещё глаголы чинить и латать...
Spam – спам
..Это «складное» словосочетание образовалось из усечённого spiced ham..
Лингвистический прорыв
Обзор электронных словарей
Работа во имя ислама или работа против ислама
Kак Вы оцениваете сложившееся положение вокруг перевода коранического текста на русский язык?
Екатерина Ступина, Ренат Беккин
"Виртуальные суси"
Вопросы японской филологии и культурных реалий на сайте
Перевод Абу-Машара
Речь идет не о правах на латинский или арабский текст, а о правах на их перевод на английский язык. (обсуждение)
Поэтический перевод "Московского романтизма"
А.Н.Гиривенко
Архивы Минас-Терита
Библиография переводов Толкиена и книг о Толкиене и рецензии на эти издания
--------------------------------------------------------------------------------
П. Топер
Перевод и литература: творческая
личность переводчика
Наталья Трауберг:
"У нас немыслимо много людей без ремесла"
Евгений Витковский:
"Точность в переводе невозможна"
Переводчик в России - больше, чем переводчик. Был.
"Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века"
И.Волевич, C.Зенкин:
"Хороший перевод - это незаметный перевод"
Александр Ревич:
"Я никогда не считал, что перевод - это донорство"
Наталия Мавлевич:
"Перевод - мышление картинками"
Инна Бернштейн:
"Со временем я научилась не оглядываться"
Кому дано предугадать
Наталья Шахова ▲ Collapse | | | Olga Judina Латвія Local time: 06:07 латышская → руская + ... | Olga Judina Латвія Local time: 06:07 латышская → руская + ... | Jarema Украіна Local time: 06:07 Член (ад 2003) нямецкая → руская + ... Мадэратар гэтага форума The Basics of MRI | Sep 3, 2003 |
Основы МРТ, то есть магнитно-резонансной томографии.
Полностью приводится текст книги на английском языке и перевод на русский.
Основы МРТ
Джозеф П. Хорнак,
доктор химических наук
Copyright © 1996-99 J.P. Hornak
Перевод с английского
Гиппа Ильи Николаевича ... See more Основы МРТ, то есть магнитно-резонансной томографии.
Полностью приводится текст книги на английском языке и перевод на русский.
Основы МРТ
Джозеф П. Хорнак,
доктор химических наук
Copyright © 1996-99 J.P. Hornak
Перевод с английского
Гиппа Ильи Николаевича
Российский государственный медицинский университет
http://www.cis.rit.edu/htbooks/mri/index.html ▲ Collapse | |
|
|
Vanda Новая Зеландыя Local time: 17:07 англійская → руская + ... | Martinique Local time: 07:07 англійская → руская + ... | Jarema Украіна Local time: 06:07 Член (ад 2003) нямецкая → руская + ... Мадэратар гэтага форума Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику | Oct 7, 2003 |
С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику. — 4-е изд., испр. и доп. — Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. — iv+195 с. ISBN 5-86134-084-6.
http://ega-math.narod.ru/Quant/SSK.htm
Отрывок из книги:
Гл�... See more С. С. Кутателадзе. Russian → English in writing: советы эпизодическому переводчику. — 4-е изд., испр. и доп. — Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. — iv+195 с. ISBN 5-86134-084-6.
http://ega-math.narod.ru/Quant/SSK.htm
Отрывок из книги:
Глава 11
Умолчание — отличный приём перевода
Стиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создаёт эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведённые выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: 'On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true." Разумеется, так писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: "By above results, Theorem 1 is readily available." Можно выбрать еще более далекий от оригинала вариант "Theorem 1 is now easy." Впрочем, лапидарность может разозлить Вашего редактора.
Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским сложноподчиненным (и сложносочинённым) предложениям с многочисленными «что» и «который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена (= допускает умолчание) структура подчинения предложений. В подобных случаях исходное сложное предложение превращается в несколько простых. ▲ Collapse | | | OpenCourseWare | Oct 13, 2003 |
> Два года назад руководство одного из самых известных и уважаемых технических вузов США, Массачусетского технологического института (MIT), представило общественности инициативу OpenCourseWare. Суть её сводилась к тому, что учёные мужи решили выложить все учебные материалы по все... See more > Два года назад руководство одного из самых известных и уважаемых технических вузов США, Массачусетского технологического института (MIT), представило общественности инициативу OpenCourseWare. Суть её сводилась к тому, что учёные мужи решили выложить все учебные материалы по всем курсам, преподаваемым в институте, в Internet. Причём так, чтобы любой человек мог ими воспользоваться, и совершенно бесплатно. Сейчас завершился первый этап этой программы, рассчитанной почти на десятилетие, - целиком и полностью выложены материалы по пяти сотням учебных курсов.
> Чарльз Вест, президент Массачусетского технологического института, отметил, что идея и постепенная реализация инициативы OpenCourseWare очень высоко оценена как студентами, так и преподавателями по всему миру. Он также высказал надежду, что, глядя на MIT, другие вузы также начнут выкладывать для всеобщего бесплатного доступа свои учебные материалы. А от этого выиграет и наука, и всё человечество в целом.
OpenCourseWare
Foreign Languages and Literatures ▲ Collapse | |
|
|
| Продажа словарей и учебников по языкам | Oct 21, 2003 |
Продажа словарей и учебников по языкам: http://www.langbook.narod.ru/
Продажа практически с рук. Проверила лично - не кидалово![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | | Старонкі тэмы: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Favorites (всякие полезные линки и ссылки) No recent translation news about Расія. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |