Старонкі тэмы: [1 2] > | What subtitling free software? Аўтар тэмы: Fatima Noronha
| Fatima Noronha Партугалія Local time: 13:26 англійская → партугальская + ...
Hello
Can anyone recommend a freeware software for subtitling?
Many thanks
Fatima | | | | Fatima Noronha Партугалія Local time: 13:26 англійская → партугальская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
José Henrique Lamensdorf!
Muito obrigada![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ... Automatic timing | Oct 16, 2014 |
Dear José Henrique
From subtitle workshop webpage I see it can do "automatic timing" of entry and exit of subtitles. However, must I use automatic timing, or can manually control when subtitles show appear and disapear?
TIA,
José Ruivo | |
|
|
Jose Ruivo wrote:
Dear José Henrique
From subtitle workshop webpage I see it can do "automatic timing" of entry and exit of subtitles. However, must I use automatic timing, or can manually control when subtitles show appear and disapear?
TIA,
José Ruivo
Dear José,
The automatic timing relies on sync-ing the first line spoken with the first subtitle, as well as the last line spoken with the last subtitle. Then the software will analyze the char count in each subtitle, and distribute the time proportionately.
Theoretically, if one person spoke non-stop at a constant pace, time-spotting should come out okay. Perhaps this would actually happen if the audio had been generated by text-to-speech software, all at once.
The idea here is to have subtitles roughly adjusted, so instead of spotting them from scratch, the user would merely have to do the fine adjustment, and only where needed.
Quite frankly, I've only used this feature when there is some long text onscreen (not speech), and I want to distribute the total time splitting the duration of the respective subtitles (i.e. only two lines at a time) proportionately to their respective char count.
Subtitle Workshop is definitely geared for manual time-spotting.
[Edited at 2014-10-16 10:45 GMT] | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ...
Hello José Henrique,
José Henrique Lamensdorf wrote:
Subtitle Workshop is definitely geared for manual time-spotting.
[Edited at 2014-10-16 10:45 GMT]
I was just reading the program Help, and could not find a manual synchronization method that allows me to specify when:
1) a sibtitle show appear
2) when it should disapear, and
3) when the next subtitle should appear, and so on...
Am I missing something, please?
Thank you,
José Ruivo | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ...
Sorry for the hasty question Found it, along with several other very nice touches!
Best,
José B. Ruivo | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ... Frames mode? | Oct 21, 2014 |
Hello,
can anyone tell me how to switch to frames mode in subtitle workshop? I can see the option to chose frames of time in the left side panel, but I can not select frames :-
Thank you in advance.
José | |
|
|
Subtitle Workshop Manual & GUI in BR Portuguese | Oct 21, 2014 |
Jose Ruivo wrote:
Hello,
can anyone tell me how to switch to frames mode in subtitle workshop? I can see the option to chose frames of time in the left side panel, but I can not select frames :-
Thank you in advance.
José
Hello Jose.
If Brazilian Portuguese works for you, you may download the Subtitle Workshop manual and user interface (I translated both) from http://www.lamensdorf.com.br/subtitle-workshop.html . | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ... Still no luck | Oct 23, 2014 |
Hi José Henrique,
It was working this morning, I didn't do anything diferent, other than, perhaps, shutdown the computer and restart.
Thanks!
José B. | | |
Jose Ruivo wrote:
Hi José Henrique,
It was working this morning, I didn't do anything diferent, other than, perhaps, shutdown the computer and restart.
Thanks!
José B.
Some problems with Subtitle Workshop have been reported with Windows 8.0, some improvement on that has been reported with Win 8.1.
I wouldn't know. I am sticking to Windows XP until the day Microsoft sends some thugs here to beat me up and force me to upgrade.
I have tried all the later versions installed in my family members' computers... Vista, Win 7, Win 8, Win 8.1. It is visible that it is getting worse and worse every time: more fireworks, visual effects, yet the performance and user-friendliness keeps gong down and down, in spite of much more powerful hardware.
The most typical example is a netbook we have here, the all-family travel companion: whoever goes on a trip takes that one. It came originally with Vista, and performed pretty badly, compared to an almost identical machine my wife has with Win XP. We upgraded it to Win 7, and it got much worse. Eventually, we downgraded it to Win XP, and now it's a top performer.
No idea where Microsoft is heading to. All we can do is hope that Windows 9 or maybe 10 will offer some decent performance and user-friendliness. | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ... Burning/Embeding subtitles? | Nov 10, 2014 |
Dear José H., and All,
I have given both VirtualDub and AnyVideo Converter a try for burning subtitles, and had no luck with either.
I managed to get the task done with Freemake Video Converter (http://www.freemake.com/free_video_converter/), and despite having bought/donated to get better burning/embeding functions, I am still not happy with the results.
That said, I am looking into a program that would gime better control on the looks of the subtitles - font type, font size, shaping, placing, etc. Can either VirtualDub or Any Video Converter do that? (In which case I'd have to invest more time into getting either to work). Can you recommend any other that might do what I am looking for?
Thanks in advance!
José B. Ruivo | |
|
|
Something must be wrong there | Nov 10, 2014 |
Jose Ruivo wrote:
I have given both VirtualDub and AnyVideo Converter a try for burning subtitles, and had no luck with either.
I managed to get the task done with Freemake Video Converter ( http://www.freemake.com/free_video_converter/), and despite having bought/donated to get better burning/embeding functions, I am still not happy with the results.
That said, I am looking into a program that would gime better control on the looks of the subtitles - font type, font size, shaping, placing, etc. Can either VirtualDub or Any Video Converter do that? (In which case I'd have to invest more time into getting either to work). Can you recommend any other that might do what I am looking for?
This is the quality I get from subtitling with VirtualDub on a DVD-sized (720x480, 4:3) frame:
![](http://www.lamensdorf.com.br/files/Exemplo_LEG.jpg)
I've been doing it on HD and FHD with larger fonts and similar results.
VirtualDub will execute all the parameters on the SSA files. You can set up all the general parms on Subtitle Workshop, however AFAIK it will reset all individual (subtitle) parms if you reopen the SSA file with it.
To make changes to each subtitle, you may use either the Windows Notepad, if you learn your way around a SSA file, or SubStation Alpha this link has both 32/64-bit download links.
Any Video Converter works the same, with ASS files instead, which are very similar to SSA. The problem here is that - unlike VirtualDub - AVC has no preview option, so you'll only see the results after it's done. | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ... Matter of resolution | Nov 19, 2014 |
Hi Jose H,
José Henrique Lamensdorf wrote:
This is the quality I get from subtitling with VirtualDub on a DVD-sized (720x480, 4:3) frame:
It turns out the problem was in the resolution I was choosing for the final file - too low. Once I changed that the results were fine.
Thank you,
José B. | | | Jose Ruivo Партугалія Local time: 13:26 Член (ад 2007) англійская → партугальская + ... About timing in Subtitle workshop | Nov 19, 2014 |
Helllo All,
I am using subtitle Workshop to create subtitles from scratch, that is I do not have an existing version of the subtitles which I should translate. Instead I need to listen, creat a subtitle, insert the translation and adjusting the timing.
It turns out a part of the process seems rather innefective. I create 2 or 3 subtitles, go back to adjust timing for the 1st, which then either overlaps the 2nd or makes the pause between them too small.
I t... See more Helllo All,
I am using subtitle Workshop to create subtitles from scratch, that is I do not have an existing version of the subtitles which I should translate. Instead I need to listen, creat a subtitle, insert the translation and adjusting the timing.
It turns out a part of the process seems rather innefective. I create 2 or 3 subtitles, go back to adjust timing for the 1st, which then either overlaps the 2nd or makes the pause between them too small.
I then adjust the pause to the minimum required by the settings (clicking the button to the left of the pause time). This, in turn, makes the minimum Duration too small.
I then need to manually adjust that timing- the button on the right of the Duration box doesn't seem to do anything![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif)
Next, the pause and duration of the 3rd substitle are affected, and I need to repeat the process.
Questions:
1) Isn't there a faster, more clever way to do the initial task?
2)Can the button on the right of the Duration box be adjusted to bring the duration time to the minimum required?
3) Once I adjust the 1st subtitle, can I have the software adjust accordingly - pauses and minimum durations of the following subtitles?
Thank you in advance!
José B. ▲ Collapse | | | Старонкі тэмы: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What subtitling free software? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |