Metadata localization
Аўтар тэмы: Tan Nguyen
Tan Nguyen
Tan Nguyen  Identity Verified
В'етнам
Local time: 00:18
англійская → в’етнамская
+ ...
Oct 22, 2019

This topic is about localization of films' names and synopses, sharing any experience, both good and bad, so we can learn something from it.

I will start with a synopsis of an episode in Unnatural Selection docuseries streaming last week. They have a horrible translation of biohackers, which no one else uses (0 result of Google search). Laughably, it is also two times lengthier than the correct translation with just 16 characters.

Capture


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Metadata localization







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »