This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Clara Badia Бразілія Local time: 10:31 англійская → партугальская
Apr 27, 2020
Hey there, I'm new here and I'd like to know the average price that translators charge per our or 1000 words when subtitling a movie or TV show. Thanks a lot
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Германія Local time: 14:31 Член (ад 2009) англійская → нямецкая + ...
The price
Apr 27, 2020
You don't charge per 1000 words, you charge per audio minute.
Aline Amorim
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
António Madeira Партугалія Local time: 13:31 англійская → партугальская
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clara Badia Бразілія Local time: 10:31 англійская → партугальская
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Audio minute
Apr 27, 2020
Hi Thayenga, thanks for clearing this out! Anyway, how much do you usually charge per audio minute?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Мексіка Local time: 07:31 французская → іспанская + ...
Not per audio minute
Apr 27, 2020
but from first to last image. At least in my case.
First question: do you know how to do it?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clara Badia Бразілія Local time: 10:31 англійская → партугальская
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Still learning
Apr 27, 2020
Hi Juan, thanks! I've got the language skills, but I'm still reading and practicing subtitling videos, as well as getting used to the programs and cat tools.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sadek_A Local time: 17:31 англійская → арабская + ...
No need to know what others charge
Apr 27, 2020
Subtitling is "Translation + some more hassle".
First, examine the source material, and figure out nature of topic and how many words are there in total.
Then, apply the rate you would comfortably charge for translating that material + some additional % for going through the hassle of watching, listening, pausing and resuming.
That some % to be determined by you, as you're the one who will go through the hassle.
First, examine the source material, and figure out nature of topic and how many words are there in total.
Then, apply the rate you would comfortably charge for translating that material + some additional % for going through the hassle of watching, listening, pausing and resuming.
That some % to be determined by you, as you're the one who will go through the hassle.
Per-minute-rate requires you to be good at estimating average number of spoken words per minute in the source material.
However, if you are given the source material as text-only without having to watch or listen, then it's just translation. ▲ Collapse
AMSTEL TRANSLATIONS
Clara Badia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.