This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
himawari_sol Local time: 02:21 японская → англійская
Dec 7, 2022
HI all,
Can someone tell me if it is possible to create vertically positioned subtitles (common in Japanese subtitles) using Subtitle Edit? My research tells me it doesn't look likely, but is was only from one vague answer I found in another forum. Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Расія Local time: 20:21 англійская → руская
Netflix ISMSC 1.1 Japanese
Dec 8, 2022
There is no straightforward way to do that. However you can select Format: Netflix ISMSC 1.1 Japanese but I don't know how to use it then. It will be not .srt anymore after you apply this change.
The other workaround is to use Top/Right alignment by adding a tag {\an9} and then press Ctrl+Enter after each kanji. This method allows you to keep the .srt format but you have to press the shortcut frequently.
Alternatively, you can type your subtitles normally and then open ... See more
There is no straightforward way to do that. However you can select Format: Netflix ISMSC 1.1 Japanese but I don't know how to use it then. It will be not .srt anymore after you apply this change.
The other workaround is to use Top/Right alignment by adding a tag {\an9} and then press Ctrl+Enter after each kanji. This method allows you to keep the .srt format but you have to press the shortcut frequently.
Alternatively, you can type your subtitles normally and then open it with Notepad++ and apply a batch replacement task in regex mode.
NB. The [a-zA-Z0-9] code is not a regular Latin alphabet but Japanese romaji. I hope you know what I mean. If not, just copy the code from here instead of typing it.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Расія Local time: 20:21 англійская → руская
Options - Settings - set 'Max. number of lines' to 25
Dec 8, 2022
Forgot to mention that: probably you may want to change the 'Max. number of lines' value from 2 to 25. In fact, it will mean max 25 kanjis per line for you with only 1 line possible.
===
Also, you can use Aegisub. All you need to do is add a code before the subtitle:
{\fn@DFPGothic-EB\fs26\shad0\fe128\frz-90\pos(797.921,201.6)}新しい世界へようこそ。
If the pos(797.921,201.6) numbers do not work for you, you can fiddle with them or simply move the subtitle manually.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Расія Local time: 20:21 англійская → руская
Cracked it!
Dec 8, 2022
Forget what I wrote above
I just accidentally found a solution. You can use the same code for Subtitle Edit: {\fn@DFPGothic-EB\fs26\frz-90\pos(355.0,120.0)}新しい世界へようこそ。
Adjust the \pos(355.0,120.0) figures if need be.
[Edited at 2022-12-08 02:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.