RE> Never outshine your client Аўтар тэмы: DZiW (X)
| DZiW (X) Украіна англійская → руская + ...
Уважаемые коллеги--я немного в курсе основ делового этикета, а дочь знакомой как раз недавно прошла видео-собеседование и получила контракт в довольно известном агентстве переводов – и кроме плавающей лицензии на CAT даже прислали методичку. Вроде обычный Chicago styleguide с прим�... See more Уважаемые коллеги--я немного в курсе основ делового этикета, а дочь знакомой как раз недавно прошла видео-собеседование и получила контракт в довольно известном агентстве переводов – и кроме плавающей лицензии на CAT даже прислали методичку. Вроде обычный Chicago styleguide с примерами и правилами, хотя попалась такая фраза Согласно этикета, в общении с клиентами и деловыми партнерами следует всегда использовать речь, принижающую себя и возвышающую собеседника Ладно, со стилистикой и лексикой понятно, хотя даже списывая на межкультурную разницу, можно было перефразировать чуть уважительнее именно к переводчикам-фрилансерам.
Так насколько часто современные агентства (официально?) в подобном тоне требуют чуть ли не дресс-код с удалённых письменных переводчиков? Например, у нас клиент тоже считался на "Вы", особо без панибратства, но никто даже не пытался кого-то унизить или вынудить заискивать перед "деловыми партнёрами" – старшим группы, ПМ или редактором. Уже почти норма?
Спс ▲ Collapse | | | Natalie Польшча Local time: 13:34 Член (ад 2002) англійская → руская + ... Мадэратар гэтага форума УДЗЕЛЬНІК ЛАКАЛІЗАЦЫІ САЙТА
Во-первых, "принижающий" не значит "унижающий", это так, кстати.
Во-вторых, все эти стайлгайды и прочие иже с ними - сродни тем самым NDA, которые все мы подписываем дюжинами, обязуясь в случае чего съесть все присланные нам файлы вместе с жестким диском и даже целиком вме�... See more Во-первых, "принижающий" не значит "унижающий", это так, кстати.
Во-вторых, все эти стайлгайды и прочие иже с ними - сродни тем самым NDA, которые все мы подписываем дюжинами, обязуясь в случае чего съесть все присланные нам файлы вместе с жестким диском и даже целиком вместе с компьютером, а то, не дай бог, нашлют на нас всяческие неприятности итд итп. И что? Многих ли вы знаете, кто не съел файлы вместе с жестким диском и попал под "санкции" со стороны разгневанного заказчика? Я, к примеру, не слышала ни об одном таком случае.
Это я насчет применимости всех этих стайлгайдов в реальной жизни. Нормальный воспитанный человек будет в любой ситуации вести себя нормально и воспитанно, и никакие стайлгайды ему не нужны.
В чем, собственно, вы видите проблему? ▲ Collapse | | | Max Chernov Расія Local time: 15:34 руская → нямецкая + ... А в чём Вы, собственно, проблему видите? | Nov 1, 2018 |
Человек должен, нет, не принижать, а смирять себя. Перед всеми. Это даже не этика, это из сферы религиозного сознания человека. Слово неправильное, да, смирять лучше бы тут смотрелось. А то у нас, понимаете ли, все христиане. На словах... а на деле никаких пересечений ни с самим Богом, ни с отцами церкви у нас нет. И да, сказано было, не мной: "Унижающий себя возвышен будет".
[Редактировалось 2018-11-01 20:06 GMT] | | | IrinaN ЗША Local time: 06:34 англійская → руская + ... Вид лихой и придурковатый | Nov 1, 2018 |
На этой стороне океана не работает:-)
На совещаниях с последом переводчик всем своим видом должен давать понять, что без него тут ничего бы не стояло. Правда, и качеством перевода тоже:-) Строго поглядывать, регулировать интервалы и вообще управлять совещанием, но лас�... See more На этой стороне океана не работает:-)
На совещаниях с последом переводчик всем своим видом должен давать понять, что без него тут ничего бы не стояло. Правда, и качеством перевода тоже:-) Строго поглядывать, регулировать интервалы и вообще управлять совещанием, но ласково и ненавязчиво, как умная жена:-). Всяких повидали, быков в том числе. Обламывали:-) и даже влюбляли в себя - человечески и профессионально.
Что касается дресс-кода, то у меня он свой, ленинградский, и полубогемной обдергайкой на совещания не хожу и на экране не появляюсь, к требованиям прилично одеваться отношусь нормально и иногда расстраиваюсь, видя, как позволяют себе являться некоторые коллеги. Видимо, отсюда и взялись требования, поскольку сами не понимают. Каблуки, блузки и пиджаки, аксессуары, косметика и аккуратная голова и ногти, только не заливаться духами, но опять же, на этой стороне океана этим не страдают. ▲ Collapse | |
|
|
А я вот сразу запнулся на "Согласно этикетА" | Nov 1, 2018 |
Ох уж эти стайлгайдщики:) | | | IrinaN ЗША Local time: 06:34 англійская → руская + ... Еще пара соображений | Nov 1, 2018 |
Наблюдение не только мое, но и многих моих замечательных, высококлассных коллег - отношение к переводчику"сверху вниз" часто бывает связано с тем, что клиент до встречи с ними ни разу "не имел в своем распоряжении" настоящего, грамотного переводчика в теме, перебивался случа... See more Наблюдение не только мое, но и многих моих замечательных, высококлассных коллег - отношение к переводчику"сверху вниз" часто бывает связано с тем, что клиент до встречи с ними ни разу "не имел в своем распоряжении" настоящего, грамотного переводчика в теме, перебивался случайными людьми и выработал линию "что с него взять, разберемся". Клиенты бывают поражены, что с первого дня на проекте переводчик может продемонстрировать нужные знания. При первой же встрече с таким все резко меняется и переводчика поднимают на пъедестал сами клиенты.
Второе - возможно, подобные инструкции связаны с наплывом объема работы с восточными клиентами, где в силу традиций переводчик входит в категорию скромных служащих, а ранжирование и формальные требования превалируют над уважением к качеству. Качество подразумевается, а не воспевается, и место под солнцем не меняется. В западной культуре все наоборот. Нужно это понимать и просто стать незаметным. В Японии на территории компании совещанием особо не поуправляешь, нужны скромность, но не прислуги, а воспитанного человека, максимум внимания и ровный, неэмоциональный и четкий голос. Так было в JAXA и у MELCO, хотя вне атмосферы совещания никаких лишних поклонов и уступания дороги от меня не требовалось, а за пределами совещания все было очень дружелюбно и неформально. ▲ Collapse | | | Sanych_Msk Расія Local time: 15:34 англійская → руская Я тоже в этом месте вздрогнул ... | Nov 2, 2018 |
The Misha wrote:
А я вот сразу запнулся на "Согласно этикетА"
Ох уж эти стайлгайдщики:)
[Edited at 2018-11-02 04:29 GMT] | | | DZiW (X) Украіна англійская → руская + ... ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Фактами можно запутать лишь того, кто не видит тенденций.
Вопрос далеко не всегда и сразу подразумевает проблему, иногда просто уточнение ("Насколько часто...?").
Хотя рекомендации явно переводные (как в языковом, так и межкультурном понятии), и замечан... See moreФактами можно запутать лишь того, кто не видит тенденций.
Вопрос далеко не всегда и сразу подразумевает проблему, иногда просто уточнение ("Насколько часто...?").
Хотя рекомендации явно переводные (как в языковом, так и межкультурном понятии), и замечания по церемониалу больше относятся к устным переводчикам (кто представляет одну из сторон и прямо общается с людьми), но всему же есть разумный предел. Например, в США некоторые требования работодателей к фриласерам служили юридическим основанием для пересмотра условий или переквалификации трудовых отношений в официальную полную занятость... А у нас даже для b2b какая-то чудная юрисдикция.
Итого, не часто, но бывает, преимущественно в зарубежных компаниях, так?
И если почти добровольное правило "хозяин-барин" очевидно, то околорелигийным софизмам точно нет места в бизнесе, ведь каждый человек "храм господня", а со своими уставами, тарифами и переводами "в чужой монастырь" ни-ни
[Edited at 2018-11-03 17:25 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Yuri Radcev Local time: 15:34 англійская → руская + ... Не устав караульной службы | Nov 3, 2018 |
Прочли, кивнули головой, поехали дальше. Зачем принимать это всерьёз? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » RE> Never outshine your client No recent translation news about Расія. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |