This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zeljka Djuka Харватыя Local time: 14:46 англійская → харвацкая
Aug 24, 2011
Hello!
could you help me with understanding of TM in this case? I received word uncleaned translated file. After editing I need to send them cleaned word file and TM export.
Does client need TM generated from SDL or it can be from other CAT tool?
Thank you very much!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amira Mansour Егіпет Local time: 15:46 нямецкая → арабская + ...
Trados??
Aug 24, 2011
Hello Zeljka,
I think you mean creating a TM export file with trados, or?!
If yes, it is very simple.
Just open your workbench.
1. open file menu
2. Select export
3. Click OK
4. save as type: you can choose txt or tmx
5. save.
That is it
Best regards,
Amira
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amira Mansour Егіпет Local time: 15:46 нямецкая → арабская + ...
Please note!
Aug 24, 2011
I suppose you edited the translated file using a TM.
In this case you can obtain the export file form the workbench as I described in my previous post.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zeljka Djuka Харватыя Local time: 14:46 англійская → харвацкая
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
word uncleaned file...
Aug 24, 2011
Thank you very much... I have word uncleaned file which I need to edit...and I thought that word translated uncleaned file is an ordinary word but obviously not...and now I have problem with editing.. I see it's not an ordinary word; it has some hidden lines (original text). After editing, I will need to create TM file based on translated word...and this is my problem. I have SDL studio 2009... I'm not professional user and don't know to to that...
Thank you very much... I have word uncleaned file which I need to edit...and I thought that word translated uncleaned file is an ordinary word but obviously not...and now I have problem with editing.. I see it's not an ordinary word; it has some hidden lines (original text). After editing, I will need to create TM file based on translated word...and this is my problem. I have SDL studio 2009... I'm not professional user and don't know to to that...
What is my first step. I have translated uncleaned word file? What is your practice?
Thanks so, so much... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amira Mansour Егіпет Local time: 15:46 нямецкая → арабская + ...
Trados 2007
Aug 25, 2011
Actually, I have Trados 2007 and have never worked with SDL studio 2009. If you have Trados 7, 2007 or even 6,5, just open the uncleaned file and create a TM (in case you do not have a TM delivered by the client). Open the first sentence with Trados and start to edit the translation. Close the string and open the next one... and so on. After finishing your editing, all translations will have been saved in your TM. In this case, you can get your export file according to the steps mentioned in my ... See more
Actually, I have Trados 2007 and have never worked with SDL studio 2009. If you have Trados 7, 2007 or even 6,5, just open the uncleaned file and create a TM (in case you do not have a TM delivered by the client). Open the first sentence with Trados and start to edit the translation. Close the string and open the next one... and so on. After finishing your editing, all translations will have been saved in your TM. In this case, you can get your export file according to the steps mentioned in my first post. If you only have Studio 2009, try to post your topic in the SDL forum. http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html?sp=forum&forum_id=65
Good Luck! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.