flare

Russian translation: носик (или убрать из перевода)

20:22 Aug 17, 2017
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: flare
ст. ASTM D36
Bath—A glass vessel, capable of being heated, not less
than x mm in inside diameter and not less than xx mm in
depth from the bottom of the flare
Serjich
Russian Federation
Local time: 14:15
Russian translation:носик (или убрать из перевода)
Explanation:
В нашем издании этого стандарта ГОСТ 32054-2013 Битумы нефтяные. Определение температуры размягчения по кольцу и шару эта статья переведена так:
Стеклянный сосуд, устойчивый к нагреванию, внутренним диаметром не менее 85 мм и глубиной не менее 120 мм.
Итак, упоминание о сабже исчезло. Но там есть интересное примечание:
Примечание – Этим требованиям соответствует низкий лабораторный стакан Гриффина вместимостью 800 см3 из термостойкого стекла.
Кстати, примечание есть и в оригинале:
NOTE 1—An 800-mL, low-form Griffin beaker of heat-resistant glass
meets this requirement.
Таким образом, речь идет о стакане Гриффина.
Его можно посмотреть в натуре. Скорее всего, под flare они понимали носик ("клюв") стакана для слива жидкости, других конусных поверхностей у него не видно.
Впрочем, в переводе можно вообще выкинуть сабж и взять текст из нашего ГОСТа
Selected response from:

Enote
Local time: 14:15
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4факел / пламя горелки
Victor Sidelnikov
3конус
Roman Karabaev
3носик (или убрать из перевода)
Enote


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
конус


Explanation:
если там диаметры, то сосуд (ванна) имеет цилиндрическую форму.
Видимо, у него есть расширение в верхней части.

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 15:15
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Victor Sidelnikov: Там нет никаких расширений, обычный цилиндрический стеклянный стакан.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
факел / пламя горелки


Explanation:
Документ: http://www.binasenergy.com/Upload/files/D36,Softening Point....
метод определения размягчения битумов

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2017-08-18 07:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

Горелка, естественно, необходима для подогрева битума

Victor Sidelnikov
Russian Federation
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
носик (или убрать из перевода)


Explanation:
В нашем издании этого стандарта ГОСТ 32054-2013 Битумы нефтяные. Определение температуры размягчения по кольцу и шару эта статья переведена так:
Стеклянный сосуд, устойчивый к нагреванию, внутренним диаметром не менее 85 мм и глубиной не менее 120 мм.
Итак, упоминание о сабже исчезло. Но там есть интересное примечание:
Примечание – Этим требованиям соответствует низкий лабораторный стакан Гриффина вместимостью 800 см3 из термостойкого стекла.
Кстати, примечание есть и в оригинале:
NOTE 1—An 800-mL, low-form Griffin beaker of heat-resistant glass
meets this requirement.
Таким образом, речь идет о стакане Гриффина.
Его можно посмотреть в натуре. Скорее всего, под flare они понимали носик ("клюв") стакана для слива жидкости, других конусных поверхностей у него не видно.
Впрочем, в переводе можно вообще выкинуть сабж и взять текст из нашего ГОСТа


    Reference: http://docs.cntd.ru/document/1200108069
    Reference: http://www.vitlab.com/en/product_category/griffin-beakers/
Enote
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2415
Grading comment
спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search