Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tira para el otro lado
French translation:
vire sa cuti
Added to glossary by
Véronique Le Ny
Jan 20, 2006 15:55
18 yrs ago
Spanish term
tira para el otro lado
May offend
Spanish to French
Art/Literary
Slang
chanson populaire ?
Une chanson argentine : "Senores les vamos a contar la historia de un buen amigo/Que cuando era chiquito se chupaba el dedito/Ahora pasado el tiempo se dio cuenta de una cosa/Que tira pa' otro lado, le gustan cosas mas grosas/El se llama Robertito y es medio mariquita/Le gusta que lo golpeen y que lo llamen Martita", etc. Je suppose que le contexte est assez clair. Mais que signifie "tirar para el otro lado" ? "Virer de bord" ? Ou est-ce une référence à l'anus, "tirar" signifiant ici "tirer", "sauter" ?
Bref, comment traduiriez-vous ce bout de phrase ?
Merci pour votre aide !
Bref, comment traduiriez-vous ce bout de phrase ?
Merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
4 +8 | il a changé de bord | Véronique Le Ny |
4 | qu'il aime les hommes | Mariana Zarnicki |
4 | tendre vers l'autre direction/changer de préférence/s'adresser à une autre enseigne | Leonardo MILANI |
Proposed translations
+8
14 mins
Selected
il a changé de bord
Ou :
il a viré sa cuti.
... Bonne soirée
il a viré sa cuti.
... Bonne soirée
Peer comment(s):
agree |
Thierry LOTTE
22 mins
|
Merci Thierry
|
|
agree |
Sandrine Martins
: Tout à fait d'accord, ou «il a viré de bord» aussi
26 mins
|
Merci Sandrine, viré de bord, c'est bien aussi. :-)
|
|
agree |
Leonardo MILANI
: aussi, oui !
1 hr
|
Merci Léo!!
|
|
agree |
michel13
: bon pour moi aussi
2 hrs
|
Merci Michel
|
|
agree |
Mariana Zarnicki
: Buenísimo, sólo logré explicarlo en español!!! Todos los días aprendemos algo nuevo..
23 hrs
|
agree |
Jean-Luc Dumont
: virer de bord
1 day 39 mins
|
agree |
Thomas Renuy
: viré de bord
2 days 17 hrs
|
agree |
Premium✍️
: :-)
3 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""virer sa cuti" ou "changer de bord" me conviennent bien. Merci Vero30, Mari, Leo, et tous les autres !"
16 mins
qu'il aime les hommes
Que tira para el otro lado, significa que le gustan los hombres, por eso mariquita. Probablemente haya una expresión farncés para decirlo, pero si no...
1 hr
tendre vers l'autre direction/changer de préférence/s'adresser à une autre enseigne
Bonjour,
Pour le sens, c'est sans doute ce que vous ont indiqué mes collègues, à savoir qu'il s'intéresse aux hommes et pas aux femmes.
(ici, "s'intéresser" a toute la fonction d'euphémisme que le texte n'a pas).
Je vous indique trois expressions qui me semblent correspondre à ce qu'on veut dire, avec le même type de sarcasme que votre texte : utiliser une expression pour ne pas dire sèchement ce qu'on veut, ce qui n'est que d'autant plus offensif, car moqueur.
On notera que ces expressions, aussi bien dans une langue que l'autre, assument que l'option hétérosexuelle est le status quo (et homosexuel = anormalité qu'il faut préciser). Malgré la révolte que cette position peut provoquer en nous (compréhensible), il faut bien garder cette conotation, qui sous-tend votre texte.
Bon courage,
LEO
PS: je suis moins pour la troisième expression ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
En passant, les animaux n'en prennent point ombrage, surtout le phoque ...
http://tatoufaux.com/article.php3?id_article=108
Pour le sens, c'est sans doute ce que vous ont indiqué mes collègues, à savoir qu'il s'intéresse aux hommes et pas aux femmes.
(ici, "s'intéresser" a toute la fonction d'euphémisme que le texte n'a pas).
Je vous indique trois expressions qui me semblent correspondre à ce qu'on veut dire, avec le même type de sarcasme que votre texte : utiliser une expression pour ne pas dire sèchement ce qu'on veut, ce qui n'est que d'autant plus offensif, car moqueur.
On notera que ces expressions, aussi bien dans une langue que l'autre, assument que l'option hétérosexuelle est le status quo (et homosexuel = anormalité qu'il faut préciser). Malgré la révolte que cette position peut provoquer en nous (compréhensible), il faut bien garder cette conotation, qui sous-tend votre texte.
Bon courage,
LEO
PS: je suis moins pour la troisième expression ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
En passant, les animaux n'en prennent point ombrage, surtout le phoque ...
http://tatoufaux.com/article.php3?id_article=108
Discussion