Pages in topic: < [1 2 3] > | Poll: Which kind of dictionaries do you prefer to use? Thread poster: ProZ.com Staff
| diana bb Lithuania Local time: 12:45 English to Lithuanian + ...
Philippe Etienne wrote: The dictionary I prefer is the one that answers my query. The packaging is secondary. Philippe All said. Diana | | |
...if I had to choose one. But I like to use a combination of online and paper dictionaries. I agree with Christine that there's nothing quite like the feel and smell of a book! Christine Andersen wrote: The old librarian cannot live entirely without the feel of a crisp new book - or now and then one that falls open by itself at the right place, and that delightful smell of printer´s ink, coffee spilt long ago, and a hint of dust ... that subconsciously brings back memories of student days and keeps the old enthusiasm alive. The electronic versions can never replace that! | | | I have to add... | Mar 4, 2010 |
I voted online, but for practical use. I have to admit that the paper dictionary are so fascinating... | | | Michael Harris Germany Local time: 11:45 Member (2006) German to English
but when it comes to the crunch, I do have a wide range of technical references that I can refer to on paper | |
|
|
"Up paper dictionaries!" Yes! | Mar 4, 2010 |
Susanna Martoni wrote: Even if on-line and CD-ROM dictionaries are fast, efficient, immediate, I think that the printed copies somewhat help us to reflect upon words, and maybe to memorize and deepen terms and sentences and expressions? This is exactly my experience! I must admit that I am addicted to purchasing [good and useful] paper dictionaries. I am at the verge of running into trouble as we are already out of library space in the office... | | |
Anton Konashenok wrote: Traditions do vary from language to language, but generally speaking, the only thoroughly commented electronic dictionaries I've seen were the direct descendants of respectable printed editions. Exactly. A very good CD-ROM dictionary is that included with the Shorter Oxford dictionary. I love it! But still keep walking to the shelves to open the printed version... | | | Another 100% agree | Mar 4, 2010 |
Philippe Etienne wrote: The dictionary I prefer is the one that answers my query. The packaging is secondary. Philippe Marie-Christine | | | Louise Souter (X) United Kingdom Local time: 10:45 Spanish to English + ... CDs and paper | Mar 4, 2010 |
For general dictionaries I like CD-rom versions of paper dictionaries, which I buy in packages with the paper versions. For specialist terminology I rely on paper dictionaries and my own glossaries. I have yet to find a particularly useful online dictionary. | |
|
|
Erik Matson Thailand Local time: 16:45 English to Norwegian + ... All of the above | Mar 4, 2010 |
What kind of dictionaries do I prefer to use? - Well, for translating, I usually prefer bilingual ones. However, occasionally I use a monolingual one just to find definitions or synonyms. Which format do I prefer? Well, I use a variety of dictionaries, some on my hard drive (dictionary applications such as Clue); online dictionaries on the web such as Websters, Oxford, University of Osl... See more What kind of dictionaries do I prefer to use? - Well, for translating, I usually prefer bilingual ones. However, occasionally I use a monolingual one just to find definitions or synonyms. Which format do I prefer? Well, I use a variety of dictionaries, some on my hard drive (dictionary applications such as Clue); online dictionaries on the web such as Websters, Oxford, University of Oslos Norwegian word list, etc; online subscription-based services (such as Ordnett Pluss), my own personal termlists (some in Multiterm, others in Excel-format), and VERY rarely I even dust off my old English-Norwegian dictionary from my high school days. However, I dont recall EVER in my career opting for a dictionary on cd-rom, nor do I know anybody who has or why on earth they would. Wouldnt that be incredibly slow, noisy, and annoying!? I know I am being kind of critical, and kind of a smart-ass here, (SORRY, I am bored at the moment) ... but I have noticed this term, cd-rom, used surprising frequently - even on other ProZ polls and in connection with other issues where it would be more appropriate to just call it data, data on your hard drive, or even digitally saved media. Not even when I purchase new software do I ever really see any physical discs any longer. Tomorrow's Poll: When you are finished with a long day of translating and just wanna kick back and watch a flick with your woman, which of the following do you prefer: a) VHS b) Beta c) Laser disc d) VCD e) None of the above ▲ Collapse | | | Erik Matson Thailand Local time: 16:45 English to Norwegian + ...
diana bb wrote: Philippe Etienne wrote: The dictionary I prefer is the one that answers my query. The packaging is secondary. Philippe All said. Diana My thoughts exactly. | | | Susanna Martoni Italy Local time: 11:45 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Erik Matson wrote: Tomorrow's Poll: When you are finished with a long day of translating and just wanna kick back and watch a flick with your woman, which of the following do you prefer: a) VHS b) Beta c) Laser disc d) VCD e) None of the above I vote e) | | | Susanna Martoni Italy Local time: 11:45 Member (2009) Spanish to Italian + ... Yes it is well worth it | Mar 4, 2010 |
Anton Konashenok wrote: Susanna, I suspect it's not the paper copy as such that makes you think but rather the quality of the dictionary itself. Even though the industry of electronic dictionaries is nearly 20 years old, the vast majority of disk-based or online dictionaries still lack thorough explanations one would find in a good printed dictionary. Traditions do vary from language to language, but generally speaking, the only thoroughly commented electronic dictionaries I've seen were the direct descendants of respectable printed editions. Another sad trend is the crowdsourcing of many online dictionaries Yes Anton. I totally agree. But I think - for example - of my Laura Tam Italian-Spanish and Spanish-Italian dictionary and of my bilingual English dictionary: they are both available in print and CD-ROM versions and the two supports are specular (at least should be). In this case, I mainly consult print copies. But of course when time is tyrant I opt for CD-ROM. I recently received a kind of brainwashing by my English trainer who absolutely wanted me to consult print dictionaries! Well, I am happy to have discovered a very pleasant practice (less handy but far more exciting and interesting). Ciao | |
|
|
Amy Duncan (X) Brazil Local time: 06:45 Portuguese to English + ...
Christine Andersen wrote: The old librarian cannot live entirely without the feel of a crisp new book - or now and then one that falls open by itself at the right place, and that delightful smell of printer´s ink, coffee spilt long ago, and a hint of dust ... that subconsciously brings back memories of student days and keeps the old enthusiasm alive. Thanks, Christine, I really enjoyed reading this and it put me back somewhere in my past in a library with all those wonderful smells and the feel of leather bindings... | | | Susanna Martoni Italy Local time: 11:45 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote: Exactly. A very good CD-ROM dictionary is that included with the Shorter Oxford dictionary. I love it! But still keep walking to the shelves to open the printed version... This is fantastic! I would do the same, but I have just to stretch my arm. Adding an Italian colloquial answer: È comoda! (Just too easy!) s. | | | Looking forward to hearing from those who voted "I don't use dictionaries" | Mar 4, 2010 |
I am a young translator. I use all kinds of dictionaries and on/offline tools available. If you're there, knowing-all translator, please be my mentor! | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which kind of dictionaries do you prefer to use? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |