Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Третий конкурс Thread poster: Yuri Smirnov
| Yuri Smirnov Local time: 06:33 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Я тоже был на седьмом небе | Jul 1, 2007 |
Natalie wrote: Обороты типа "подъезжая к станции с него слетела шляпа" - qualified translation??? Я тоже был на седьмом небе. От возмущения. Причем, в том переводе полный джентельменский набор неграмотностей, который не позволяет не то что в конкурсах участвовать, но и простой экзамен по русскому языку сдать. Ой, лучше этому "переводчику" снять свой перевод от греха подальше. А то ведь позорище будет, когда маску снимут. Тут возникают два тревожных сигнала. 1. Подобное невозможно в здравом уме написать. 2. За подобное невозможно в здравом уме проголосовать.
[Edited at 2007-07-01 19:28] | | | Natalie Poland Local time: 05:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ну... как сказать. | Jul 1, 2007 |
Во-первых, наш коллега, судя по всему, о своем джентльменском наборе вообще не подозревает. Если бы подозревал, не высылал бы этого на конкурс. Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно. | | | Yuri Smirnov Local time: 06:33 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Вот в этом-то и вопрос | Jul 1, 2007 |
Natalie wrote: Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно. Так я про что... Как бы это юридически помягче. Если в здравом уме человеку за это проголосовать невозможно, значит, мотивация была не на уровне ума и оценки перевода, а как-то иначе кто-то кого-то замотивировал. Единственное объяснение, не противоречащее законам Ньютона и Гей-Люссака. Иначе просто не допускаю. | | | если его вообще читали... | Jul 1, 2007 |
Не факт, что сие произведение читали. Пару строк пробежали да тисканули кнопку. Оно и заквалифицировалось. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 05:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
как раз было достаточно... | | | Yuri Smirnov Local time: 06:33 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Эй-мен (Amen) | Jul 1, 2007 |
Natalie wrote: как раз было достаточно... Действительно. Речь-то как раз о том, что первых не то что строк, а слов достаточно, чтобы каленым железом выжечь этот перевод из памяти человечества.
[Edited at 2007-07-01 19:45] | | | А вдруг это роботы? | Jul 1, 2007 |
А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал. | | | Yuri Smirnov Local time: 06:33 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Роботы, роботы... | Jul 1, 2007 |
Vladimir Baranich wrote: А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал. Ох, я встречу того духа, Ох, отмечу его в ухо... | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 06:33 English to Russian + ... Вот интересно | Jul 2, 2007 |
Мой перевод получил 5 "за" и 6 "против". То есть, получается, что человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?
[Edited at 2007-07-02 10:41] | | | Оптимизм или пессимизм | Jul 2, 2007 |
Nik-On/Off wrote: человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь... понять, "бяка" мой перевод или нет?
[Edited at 2007-07-02 10:09] Можно сказать - половина - ЗА мой перевод. А можно сказать: какая-то жалкая половина - против моего перевода.
[Редактировалось 2007-07-02 10:20] | | | Yuri Smirnov Local time: 06:33 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Пораженья от победы отличать не надо | Jul 2, 2007 |
Nik-On/Off wrote: Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?
[Edited at 2007-07-02 10:09] Голосовавшие на этой стадии могли руководствоваться самыми разными критериями (как, впрочем, с людьми случается всегда). Поэтому понимать свой перевод как "вещь в себе", наверно, не стоит. Покажут (или сам увидишь) ошибки — можно исправить. А так — переводить и забывать, по большому счету. Ведь важен не выданный на гора шедевр, а тот механизм внутри, который шедевры выдает. И механизм этот можно (и нужно) отлаживать и смазывать, независимо от того, сколько тебе кто-то плюсов или минусов поставил. Тем более, повторяю, что лично меня гложут смутные сомнения, что тут "нечисто играют" (имею в виду вышедший в финал перевод неграмотного человека). | | | Natalie Poland Local time: 05:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Складывается впечатление... | Jul 2, 2007 |
...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23... | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 06:33 Member (2004) English to Russian + ... Мыслим системно | Jul 2, 2007 |
Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом. С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участник�... See more Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом. С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участников. Во-вторых, конкурсы по-прежнему только для платиновых. В-третьих, система имеет изъяны, которыми легко воспользоваться при непорядочных намерениях. Прежде всего, участники могут голосовать "за" и "против" других участников. Простите, но я не припомню конкурсов, где участники между делом садятся в жюри. Теоретически, любой участник может выставить толстый "минус" всем остальным, и это в пределах правил. Конечно, расчёт на совесть, честность и доверие, но, как говорится, "тут мне карта и пошла". Кроме того, очень легко попросить 5-10 приятелей зайти и проголосовать за переводец номер такой-то - и вуаля, ты уже в финале. При полной анонимности можно творить, что захочется. Лично я пришёл к таким выводам: 1) Нельзя участникам высказываться о работах других участников, это неправильно. Если участвуешь - жди оценок со стороны, а не от других участников. В курилке можно и обсудить, конечно, чужой наряд, даже подраться, но в жюри участники не должны входить. 2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения. 3) Отборочный этап, похоже, не так уж нужен. Обратите внимание, та же ерунда и в других языковых парах.
[Edited at 2007-07-02 10:54] ▲ Collapse | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 06:33 English to Russian + ...
Natalie wrote: ...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23... И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы. Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст? | | | Yuri Smirnov Local time: 06:33 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Пояснения одного из "подопытных" | Jul 2, 2007 |
Nik-On/Off wrote: И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы. Это естественно. Я, например, "зарубил" штуки 3 (максимум 4), остальные "благословил" и парочку оставил "непроголосованными", потому что имел и pro и contra этих вариантов. Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст? "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" Не, это понять невозможно. Почему одному нравится Бах, а другому Оффенбах? К тому же, тут речь идет, по всему вероятию, не столько и не только об эстетстских пристрастиях. Но я, к примеру, эстетством не руководствовался, а "рубил" только те варианты, где были грубые ошибки ( в русском языке). Остальное — независимо от того, сильно мне нравилось или не очень, благословлял. А не решился проголосовать за те ответы, где, по моему мнению, неуклюжесть изъяснения на русском была "на грани фола". Вот так вот отвечу за себя и свою раздачу слонов. А как раздавал плюсы и минусы кто-то другой... Бог весть. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Третий конкурс No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |