Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Третий конкурс
Thread poster: Yuri Smirnov
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже был на седьмом небе Jul 1, 2007

Natalie wrote:

Обороты типа "подъезжая к станции с него слетела шляпа" - qualified translation???


Я тоже был на седьмом небе. От возмущения. Причем, в том переводе полный джентельменский набор неграмотностей, который не позволяет не то что в конкурсах участвовать, но и простой экзамен по русскому языку сдать. Ой, лучше этому "переводчику" снять свой перевод от греха подальше. А то ведь позорище будет, когда маску снимут.

Тут возникают два тревожных сигнала.

1. Подобное невозможно в здравом уме написать.
2. За подобное невозможно в здравом уме проголосовать.

[Edited at 2007-07-01 19:28]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну... как сказать. Jul 1, 2007

Во-первых, наш коллега, судя по всему, о своем джентльменском наборе вообще не подозревает. Если бы подозревал, не высылал бы этого на конкурс. Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот в этом-то и вопрос Jul 1, 2007

Natalie wrote:

Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно.


Так я про что... Как бы это юридически помягче. Если в здравом уме человеку за это проголосовать невозможно, значит, мотивация была не на уровне ума и оценки перевода, а как-то иначе кто-то кого-то замотивировал. Единственное объяснение, не противоречащее законам Ньютона и Гей-Люссака. Иначе просто не допускаю.


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
если его вообще читали... Jul 1, 2007

Не факт, что сие произведение читали. Пару строк пробежали да тисканули кнопку. Оно и заквалифицировалось.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Пары строк Jul 1, 2007

как раз было достаточно...

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Эй-мен (Amen) Jul 1, 2007

Natalie wrote:

как раз было достаточно...


Действительно. Речь-то как раз о том, что первых не то что строк, а слов достаточно, чтобы каленым железом выжечь этот перевод из памяти человечества.

[Edited at 2007-07-01 19:45]


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
А вдруг это роботы? Jul 1, 2007

А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Роботы, роботы... Jul 1, 2007

Vladimir Baranich wrote:

А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал.


Ох, я встречу того духа,
Ох, отмечу его в ухо...


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:33
English to Russian
+ ...
Вот интересно Jul 2, 2007

Мой перевод получил 5 "за" и 6 "против". То есть, получается, что человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?

[Edited at 2007-07-02 10:41]


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 08:33
English to Russian
+ ...
Оптимизм или пессимизм Jul 2, 2007

Nik-On/Off wrote:

человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь... понять, "бяка" мой перевод или нет?

[Edited at 2007-07-02 10:09]


Можно сказать - половина - ЗА мой перевод.
А можно сказать: какая-то жалкая половина - против моего перевода.


[Редактировалось 2007-07-02 10:20]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Пораженья от победы отличать не надо Jul 2, 2007

Nik-On/Off wrote:

Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?

[Edited at 2007-07-02 10:09]


Голосовавшие на этой стадии могли руководствоваться самыми разными критериями (как, впрочем, с людьми случается всегда).
Поэтому понимать свой перевод как "вещь в себе", наверно, не стоит. Покажут (или сам увидишь) ошибки — можно исправить. А так — переводить и забывать, по большому счету. Ведь важен не выданный на гора шедевр, а тот механизм внутри, который шедевры выдает. И механизм этот можно (и нужно) отлаживать и смазывать, независимо от того, сколько тебе кто-то плюсов или минусов поставил. Тем более, повторяю, что лично меня гложут смутные сомнения, что тут "нечисто играют" (имею в виду вышедший в финал перевод неграмотного человека).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Складывается впечатление... Jul 2, 2007

...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23...

 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мыслим системно Jul 2, 2007

Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом.

С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участник�
... See more
Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом.

С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участников. Во-вторых, конкурсы по-прежнему только для платиновых. В-третьих, система имеет изъяны, которыми легко воспользоваться при непорядочных намерениях.

Прежде всего, участники могут голосовать "за" и "против" других участников. Простите, но я не припомню конкурсов, где участники между делом садятся в жюри.
Теоретически, любой участник может выставить толстый "минус" всем остальным, и это в пределах правил. Конечно, расчёт на совесть, честность и доверие, но, как говорится, "тут мне карта и пошла".
Кроме того, очень легко попросить 5-10 приятелей зайти и проголосовать за переводец номер такой-то - и вуаля, ты уже в финале. При полной анонимности можно творить, что захочется.

Лично я пришёл к таким выводам:

1) Нельзя участникам высказываться о работах других участников, это неправильно. Если участвуешь - жди оценок со стороны, а не от других участников. В курилке можно и обсудить, конечно, чужой наряд, даже подраться, но в жюри участники не должны входить.

2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения.

3) Отборочный этап, похоже, не так уж нужен.

Обратите внимание, та же ерунда и в других языковых парах.

[Edited at 2007-07-02 10:54]
Collapse


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:33
English to Russian
+ ...
.. Jul 2, 2007

Natalie wrote:

...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23...


И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы.

Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Пояснения одного из "подопытных" Jul 2, 2007

Nik-On/Off wrote:

И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы.


Это естественно. Я, например, "зарубил" штуки 3 (максимум 4), остальные "благословил" и парочку оставил "непроголосованными", потому что имел и pro и contra этих вариантов.

Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст?


"Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate"
Не, это понять невозможно. Почему одному нравится Бах, а другому Оффенбах?
К тому же, тут речь идет, по всему вероятию, не столько и не только об эстетстских пристрастиях. Но я, к примеру, эстетством не руководствовался, а "рубил" только те варианты, где были грубые ошибки ( в русском языке). Остальное — независимо от того, сильно мне нравилось или не очень, благословлял. А не решился проголосовать за те ответы, где, по моему мнению, неуклюжесть изъяснения на русском была "на грани фола".
Вот так вот отвечу за себя и свою раздачу слонов. А как раздавал плюсы и минусы кто-то другой... Бог весть.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Третий конкурс


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »