Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Третий конкурс
Thread poster: Yuri Smirnov
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже был на седьмом небе Jul 1, 2007

Natalie wrote:

Обороты типа "подъезжая к станции с него слетела шляпа" - qualified translation???


Я тоже был на седьмом небе. От возмущения. Причем, в том переводе полный джентельменский набор неграмотностей, который не позволяет не то что в конкурсах участвовать, но и простой экзамен по русскому языку сдать. Ой, лучше этому "переводчику" снять свой перевод от греха подальше. А то ведь позорище будет, когда маску снимут.

Тут возникают два тревожных сигнала.

1. Подобное невозможно в здравом уме написать.
2. За подобное невозможно в здравом уме проголосовать.

[Edited at 2007-07-01 19:28]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну... как сказать. Jul 1, 2007

Во-первых, наш коллега, судя по всему, о своем джентльменском наборе вообще не подозревает. Если бы подозревал, не высылал бы этого на конкурс. Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот в этом-то и вопрос Jul 1, 2007

Natalie wrote:

Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно.


Так я про что... Как бы это юридически помягче. Если в здравом уме человеку за это проголосовать невозможно, значит, мотивация была не на уровне ума и оценки перевода, а как-то иначе кто-то кого-то замотивировал. Единственное объяснение, не противоречащее законам Ньютона и Гей-Люссака. Иначе просто не допускаю.


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
если его вообще читали... Jul 1, 2007

Не факт, что сие произведение читали. Пару строк пробежали да тисканули кнопку. Оно и заквалифицировалось.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Пары строк Jul 1, 2007

как раз было достаточно...

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Эй-мен (Amen) Jul 1, 2007

Natalie wrote:

как раз было достаточно...


Действительно. Речь-то как раз о том, что первых не то что строк, а слов достаточно, чтобы каленым железом выжечь этот перевод из памяти человечества.

[Edited at 2007-07-01 19:45]


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
А вдруг это роботы? Jul 1, 2007

А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Роботы, роботы... Jul 1, 2007

Vladimir Baranich wrote:

А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал.


Ох, я встречу того духа,
Ох, отмечу его в ухо...


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:28
English to Russian
+ ...
Вот интересно Jul 2, 2007

Мой перевод получил 5 "за" и 6 "против". То есть, получается, что человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?

[Edited at 2007-07-02 10:41]


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 06:28
English to Russian
+ ...
Оптимизм или пессимизм Jul 2, 2007

Nik-On/Off wrote:

человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь... понять, "бяка" мой перевод или нет?

[Edited at 2007-07-02 10:09]


Можно сказать - половина - ЗА мой перевод.
А можно сказать: какая-то жалкая половина - против моего перевода.


[Редактировалось 2007-07-02 10:20]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Пораженья от победы отличать не надо Jul 2, 2007

Nik-On/Off wrote:

Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?

[Edited at 2007-07-02 10:09]


Голосовавшие на этой стадии могли руководствоваться самыми разными критериями (как, впрочем, с людьми случается всегда).
Поэтому понимать свой перевод как "вещь в себе", наверно, не стоит. Покажут (или сам увидишь) ошибки — можно исправить. А так — переводить и забывать, по большому счету. Ведь важен не выданный на гора шедевр, а тот механизм внутри, который шедевры выдает. И механизм этот можно (и нужно) отлаживать и смазывать, независимо от того, сколько тебе кто-то плюсов или минусов поставил. Тем более, повторяю, что лично меня гложут смутные сомнения, что тут "нечисто играют" (имею в виду вышедший в финал перевод неграмотного человека).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Складывается впечатление... Jul 2, 2007

...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23...

 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мыслим системно Jul 2, 2007

Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом.

С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участник�
... See more
Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом.

С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участников. Во-вторых, конкурсы по-прежнему только для платиновых. В-третьих, система имеет изъяны, которыми легко воспользоваться при непорядочных намерениях.

Прежде всего, участники могут голосовать "за" и "против" других участников. Простите, но я не припомню конкурсов, где участники между делом садятся в жюри.
Теоретически, любой участник может выставить толстый "минус" всем остальным, и это в пределах правил. Конечно, расчёт на совесть, честность и доверие, но, как говорится, "тут мне карта и пошла".
Кроме того, очень легко попросить 5-10 приятелей зайти и проголосовать за переводец номер такой-то - и вуаля, ты уже в финале. При полной анонимности можно творить, что захочется.

Лично я пришёл к таким выводам:

1) Нельзя участникам высказываться о работах других участников, это неправильно. Если участвуешь - жди оценок со стороны, а не от других участников. В курилке можно и обсудить, конечно, чужой наряд, даже подраться, но в жюри участники не должны входить.

2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения.

3) Отборочный этап, похоже, не так уж нужен.

Обратите внимание, та же ерунда и в других языковых парах.

[Edited at 2007-07-02 10:54]
Collapse


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:28
English to Russian
+ ...
.. Jul 2, 2007

Natalie wrote:

...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23...


И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы.

Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Пояснения одного из "подопытных" Jul 2, 2007

Nik-On/Off wrote:

И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы.


Это естественно. Я, например, "зарубил" штуки 3 (максимум 4), остальные "благословил" и парочку оставил "непроголосованными", потому что имел и pro и contra этих вариантов.

Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст?


"Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate"
Не, это понять невозможно. Почему одному нравится Бах, а другому Оффенбах?
К тому же, тут речь идет, по всему вероятию, не столько и не только об эстетстских пристрастиях. Но я, к примеру, эстетством не руководствовался, а "рубил" только те варианты, где были грубые ошибки ( в русском языке). Остальное — независимо от того, сильно мне нравилось или не очень, благословлял. А не решился проголосовать за те ответы, где, по моему мнению, неуклюжесть изъяснения на русском была "на грани фола".
Вот так вот отвечу за себя и свою раздачу слонов. А как раздавал плюсы и минусы кто-то другой... Бог весть.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Третий конкурс


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »