Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Третий конкурс Thread poster: Yuri Smirnov
| Yuri Smirnov Local time: 04:28 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Я тоже был на седьмом небе | Jul 1, 2007 |
Natalie wrote: Обороты типа "подъезжая к станции с него слетела шляпа" - qualified translation??? Я тоже был на седьмом небе. От возмущения. Причем, в том переводе полный джентельменский набор неграмотностей, который не позволяет не то что в конкурсах участвовать, но и простой экзамен по русскому языку сдать. Ой, лучше этому "переводчику" снять свой перевод от греха подальше. А то ведь позорище будет, когда маску снимут. Тут возникают два тревожных сигнала. 1. Подобное невозможно в здравом уме написать. 2. За подобное невозможно в здравом уме проголосовать.
[Edited at 2007-07-01 19:28] | | | Natalie Poland Local time: 03:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ну... как сказать. | Jul 1, 2007 |
Во-первых, наш коллега, судя по всему, о своем джентльменском наборе вообще не подозревает. Если бы подозревал, не высылал бы этого на конкурс. Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно. | | | Yuri Smirnov Local time: 04:28 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Вот в этом-то и вопрос | Jul 1, 2007 |
Natalie wrote: Во-вторых (что еще интереснее!) у этой версии нашлось столько сторонников, что она прошла квалификационный отбор. Вот это уже знаменательно. Так я про что... Как бы это юридически помягче. Если в здравом уме человеку за это проголосовать невозможно, значит, мотивация была не на уровне ума и оценки перевода, а как-то иначе кто-то кого-то замотивировал. Единственное объяснение, не противоречащее законам Ньютона и Гей-Люссака. Иначе просто не допускаю. | | | если его вообще читали... | Jul 1, 2007 |
Не факт, что сие произведение читали. Пару строк пробежали да тисканули кнопку. Оно и заквалифицировалось. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 03:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
как раз было достаточно... | | | Yuri Smirnov Local time: 04:28 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Эй-мен (Amen) | Jul 1, 2007 |
Natalie wrote: как раз было достаточно... Действительно. Речь-то как раз о том, что первых не то что строк, а слов достаточно, чтобы каленым железом выжечь этот перевод из памяти человечества.
[Edited at 2007-07-01 19:45] | | | А вдруг это роботы? | Jul 1, 2007 |
А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал. | | | Yuri Smirnov Local time: 04:28 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Роботы, роботы... | Jul 1, 2007 |
Vladimir Baranich wrote: А что? Promt перевел, а Горыныч проголосовал. Ох, я встречу того духа, Ох, отмечу его в ухо... | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 04:28 English to Russian + ... Вот интересно | Jul 2, 2007 |
Мой перевод получил 5 "за" и 6 "против". То есть, получается, что человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?
[Edited at 2007-07-02 10:41] | | | Оптимизм или пессимизм | Jul 2, 2007 |
Nik-On/Off wrote: человечество разделилось на две противоборствующие половины по отношению к моему "произведению". Как же мне теперь... понять, "бяка" мой перевод или нет?
[Edited at 2007-07-02 10:09] Можно сказать - половина - ЗА мой перевод. А можно сказать: какая-то жалкая половина - против моего перевода.
[Редактировалось 2007-07-02 10:20] | | | Yuri Smirnov Local time: 04:28 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Пораженья от победы отличать не надо | Jul 2, 2007 |
Nik-On/Off wrote: Как же мне теперь, после такого голосования, понять, "бяка" мой перевод или нет?
[Edited at 2007-07-02 10:09] Голосовавшие на этой стадии могли руководствоваться самыми разными критериями (как, впрочем, с людьми случается всегда). Поэтому понимать свой перевод как "вещь в себе", наверно, не стоит. Покажут (или сам увидишь) ошибки — можно исправить. А так — переводить и забывать, по большому счету. Ведь важен не выданный на гора шедевр, а тот механизм внутри, который шедевры выдает. И механизм этот можно (и нужно) отлаживать и смазывать, независимо от того, сколько тебе кто-то плюсов или минусов поставил. Тем более, повторяю, что лично меня гложут смутные сомнения, что тут "нечисто играют" (имею в виду вышедший в финал перевод неграмотного человека). | | | Natalie Poland Local time: 03:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Складывается впечатление... | Jul 2, 2007 |
...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23... | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 04:28 Member (2004) English to Russian + ... Мыслим системно | Jul 2, 2007 |
Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом. С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участник�... See more Нет сомнений, что новая система (с отборочным и финальным этапами) была большим шагом вперёд по сравнению с 1-м конкурсом. С 3-м конкурсом эта система дала очевидный сбой. Во-первых, для 3-го конкурса намеренно подбирались простые тексты, чтобы привлечь больше участников. Во-вторых, конкурсы по-прежнему только для платиновых. В-третьих, система имеет изъяны, которыми легко воспользоваться при непорядочных намерениях. Прежде всего, участники могут голосовать "за" и "против" других участников. Простите, но я не припомню конкурсов, где участники между делом садятся в жюри. Теоретически, любой участник может выставить толстый "минус" всем остальным, и это в пределах правил. Конечно, расчёт на совесть, честность и доверие, но, как говорится, "тут мне карта и пошла". Кроме того, очень легко попросить 5-10 приятелей зайти и проголосовать за переводец номер такой-то - и вуаля, ты уже в финале. При полной анонимности можно творить, что захочется. Лично я пришёл к таким выводам: 1) Нельзя участникам высказываться о работах других участников, это неправильно. Если участвуешь - жди оценок со стороны, а не от других участников. В курилке можно и обсудить, конечно, чужой наряд, даже подраться, но в жюри участники не должны входить. 2) К чёрту анонимность! Невидимыми должны быть только имена конкурсантов, а voters пусть не стесняются показывать своё лицо и даже аргументировать как-то свои мнения. 3) Отборочный этап, похоже, не так уж нужен. Обратите внимание, та же ерунда и в других языковых парах.
[Edited at 2007-07-02 10:54] ▲ Collapse | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 04:28 English to Russian + ...
Natalie wrote: ...что голосуют почти исключительно сами участники: голосовало 27 человек, а участие приняли 23... И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы. Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст? | | | Yuri Smirnov Local time: 04:28 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Пояснения одного из "подопытных" | Jul 2, 2007 |
Nik-On/Off wrote: И что интересно, голосовало 27 человек, а голосов примерно в 10 раз больше (242). Т.е. каждый из голосовавших проголосвал почти за все (или против всех) переводы. Это естественно. Я, например, "зарубил" штуки 3 (максимум 4), остальные "благословил" и парочку оставил "непроголосованными", потому что имел и pro и contra этих вариантов. Хотя я не претендую на то, что у меня "шедевр" (скорее наоборот, т.к. это мой первый и, скорее всего, последний лит. перевод), хотелось бы понять, как народ голосует. Почему одни говорят "да", а другие - "нет", читая один и тот же текст? "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" Не, это понять невозможно. Почему одному нравится Бах, а другому Оффенбах? К тому же, тут речь идет, по всему вероятию, не столько и не только об эстетстских пристрастиях. Но я, к примеру, эстетством не руководствовался, а "рубил" только те варианты, где были грубые ошибки ( в русском языке). Остальное — независимо от того, сильно мне нравилось или не очень, благословлял. А не решился проголосовать за те ответы, где, по моему мнению, неуклюжесть изъяснения на русском была "на грани фола". Вот так вот отвечу за себя и свою раздачу слонов. А как раздавал плюсы и минусы кто-то другой... Бог весть. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Третий конкурс No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |