Pages in topic:   < [1 2]
Этика Kudoz: использование disagree
Thread poster: sokolniki
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 02:14
English to Russian
+ ...
о революциях Jul 8, 2007


Не согласен Ваше мнение - полный бред!


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
Пацак пацака не обижает Jul 8, 2007

disagree и Спасибо! (за ответ) связаны между собой. Поскольку КУдоз - это жестокое место битвы за заветные КЦ, то всякие комменты наблюдателей воспринимаются как свист и улюлюканье (разной эмоциональной окраски). Эцелоп, каторый уже имеет малиновые штаны, может себе позволить disagree, а пацаки, в свою очередь, стараются друг друга не обижать (эцелопов тоже, это само собой). КУ!

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Ну, тупой я , тупой ... Jul 8, 2007

[quote]Vladimir Baranich wrote:
Транслитерация (побуквенная передача текстов и отдельных слов ...) и транскрипция (совокупность специальных знаков ...) - разные вещи. "Флуд" - первое, "флад" - второе.[quote]

Объясните мне, пожалуйста, кто сможет:

1) Если "флуд" это "побуквенная передача" слова "flood", то почему в нем всего лишь четыре буквы, а не пять ?

2) И где здесь "совокупность СПЕЦИАЛЬНЫХ знаков" : "флад" ?


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
долой софистику! Jul 8, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:


1) Если "флуд" это "побуквенная передача" слова "flood", то почему в нем всего лишь четыре буквы, а не пять ?

2) И где здесь "совокупность СПЕЦИАЛЬНЫХ знаков" : "флад" ?



Вас, мил человек, на софистику потянуло. "У" и будет специальным знаком. Ну не писать же "флоод".

Ну не очень удачный пример я привел с флудом. И чего, флудофлад будем разводить на этот счет?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Russian
+ ...
Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя ... Jul 8, 2007

[quote]Vladimir Baranich wrote:
Вас, мил человек, на софистику потянуло./quote]

Владимир, не обижайтесь, право слово, не о софистике я, а об очень наболевшем для меня, можно сказать, жизненно важном вопросе. И хоть не место здесь это обсуждать, но для Вас поясню, о чем, собственно, речь на самом деле.

А дело-то в том, что по роду деятельности мне приходится иногда подавать заявки на патентование изобретений и регистрацию товарных знаков в одну из стран, патентное ведомство которой для иностранных заявителей требует указывать: "Названия улиц, площадей и т.п., а также символы, которые используются рядом с номерами в адресе" транслитерацией буквами кириллицы.

Простой пример: в адресе указано: "P.O. Box 3". Как быть ?

Я бы написал просто и понятно: "П/Я 3". Нет, говорят, это не транслитерация, а перевод.

Ладно, согласен, пусть тогда будет "П.О. Бокс 3". Но ведь это тоже не транслитерация, а транскрипция. Или как ?

Какая именно буква кириллицы (помните, Вы вместе с Ожеговым говорили о "побуквенной" транслитерации ?) соответствует латинской букве "Х" ? Или все же нужно транслитерировать как "П.О. Б-о-икс 3" ?

Вот что не дает мне нормально жить и спокойно спать. А Вы, Владимир, думаете, что я софистикой занимаюсь. Не до того, знаете ли.

[Редактировалось 2007-07-08 20:18]


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Russian
+ ...
тему стоит обсудить отдельно Jul 8, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Какая именно буква кириллицы (помните, Вы вместе с Ожеговым говорили о "побуквенной" транслитерации ?) соответсвует латинской букве "Х" ? Или все же нужно транслитерировать как "П.О. Б-о-икс 3" ?

Вот что не дает мне нормально жить и спокойно спать. А Вы, Владимир, думаете, что я софистикой занимаюсь. Не до того, знаете ли.


Да я чисто пошутил красивых словес ради. А тема действительно серьезная. Сделайте новый топик. Там обсудим более детально. А здесь мы типа Кудоз обсуждаем, дисэгри всякие.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:14
English to Russian
+ ...
О транслитерации Jul 9, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ладно, согласен, пусть тогда будет "П.О. Бокс 3". Но ведь это тоже не транслитерация, а транскрипция. Или как ?
Какая именно буква кириллицы (помните, Вы вместе с Ожеговым говорили о "побуквенной" транслитерации ?) соответствует латинской букве "Х" ? Или все же нужно транслитерировать как "П.О. Б-о-икс 3" ?
Вот что не дает мне нормально жить и спокойно спать.

Людвиг, хотел вам черкнуть в ПМ, чтоб не засорять ветку посторонними вопросами, но у вас почта отключена... Поэтому прошу у всех прощения за оффтоп.

О транслитерации. Даже не обращаясь к специальной литературе (к слову, в сети можно найти практически всё по языкознанию и теории и практике перевода, если захотеть), а к простой Большой советской энциклопедии , мы видим, что:
транслитерация (от транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Пример Т.: немецкий Schiller — русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Т. отличается от практической транскрипции (См. "транскрипция" ) своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому Т. не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки . Т. не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова (выделено мной - В.Вагин). Т. имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы Т. русского алфавита (наиболее известные системы — АН СССР 1951 — 57 и библиотеки конгресса США).
Лит.: Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960, № 5.          В. А. Виноградов.
===============
Заодно полезно почитать статьи "графика", "графема", "фонема"
Так что ни о какой механической абсолютной "побуквенности", как мы видим, речь не идет.
Так что пишите "бокс" и спите спокойно, дорогой товарищ...


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:14
Member (2001)
English to Russian
+ ...
для Pristav: вам надо обращение перевести на английский Jul 10, 2007

Поскольку создатели этого сайта ну никак по-русски не понимают.
Я говорю о создателе, идеологе и владельце Генри (Великом и Ужасном)).

Иначе дальше этой ветки вас никто не поймет и не услышит.

Личное: А когда я был студенто
... See more
Поскольку создатели этого сайта ну никак по-русски не понимают.
Я говорю о создателе, идеологе и владельце Генри (Великом и Ужасном)).

Иначе дальше этой ветки вас никто не поймет и не услышит.

Личное: А когда я был студентом (и в школе тоже) мне всегда красным оценки ставили. Видимо, поэтому с возрастом развилась какая-то идиосинкразийка к этому цвету - теперь я все понял.)

Pristav wrote:

Уже писал в этой ветке, приходится повторить.

Создатели сайта!


[Edited at 2007-07-10 02:12]

[Edited at 2007-07-10 02:13]
Collapse


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 03:14
English to Russian
Может быть, поможете... Jul 10, 2007

Уважаемый Владимир!

Рад, что Вы меня поняли. В МГУ мы красный карандаш при проверке контрольных никогда не используем. Обычно - синий. И ставим не цифры , а +, +/- или -.

Ваш совет дать всё это на английском - для меня не выполним. Технический текст по одной своей узк�
... See more
Уважаемый Владимир!

Рад, что Вы меня поняли. В МГУ мы красный карандаш при проверке контрольных никогда не используем. Обычно - синий. И ставим не цифры , а +, +/- или -.

Ваш совет дать всё это на английском - для меня не выполним. Технический текст по одной своей узкой тематике, с грехом пополам, переведу на язык. Когда главное для заказчика - правильность терминологии (и существительных, и нужных глаголов), а не грамматики. С другой стороны, переводя с языка ненативные тексты, думаю про себя: "И то бы лучше перевел".

Может быть, кто-нибудь поможет и переведет мой постинг об изменении "цветосигнализации" на английский язык, чтобы мне не позориться прилюдно? Не всё, основную канву.

Авторские права - отдаю. Гонорара, вот, правда, не будет.

Заранее СПАСИБО!
Collapse


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:14
English to Russian
+ ...
Красный vs синий Jul 10, 2007

Уважаемый Pristav, патент на изменения цвета disagree уже у меня, а значит и авторские права

Вот здесь http://www.proz.com/topic/53126?start=0&float=
можно почитать обсуждение этой темы


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 03:14
English to Russian
Может быть тогда и напишите Jul 10, 2007

Прочитал. Интересно, что вопрос уже ставился.

Проблему с АП снимаю. Арбитража не будет.

Может быть, сможете перевести несколько строчек СУТИ?

И, наверное, надо поместить их в другой раздел "Форума", посоветовавшись с нашими Модераторами.

Главное - с точки зрения внесения изменений в софт сайта, это дело нескольких секунд. Сменить пять цифр кода цвета на другие - и всё.

УСПЕХОВ!!!


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:14
Russian to English
+ ...
... Jul 10, 2007

Pristav wrote:
Главное - с точки зрения внесения изменений в софт сайта, это дело нескольких секунд. Сменить пять цифр кода цвета на другие - и всё.


Дурацкое дело, как известно, не хитрое но, как всегда, есть те кто против этой идеи как таковой. Из ветки на которую указал Дима видно, что раньше даже пробовали менять на сиреневый но потом поменяли обратно. Не помогло, наверное.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Этика Kudoz: использование disagree


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »