https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/cosmetics-beauty/4057912-preocupada-apresenta-um-tratamento-totalmente-livre-de-ingredientes-que-causam.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Preocupada, apresenta um tratamento totalmente livre de ingredientes que causam

Italian translation:

Particolarmente sensibile a questa situazione, la società presenta un trattamento totalmente privo di tutte quelle componenti che possono provocare

Added to glossary by Diana Salama
Oct 12, 2010 10:21
13 yrs ago
Portuguese term

Preocupada, apresenta um tratamento totalmente livre de ingredientes que causam

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty Tratamento de cabelos
Contexto:
Preocupada com essa situação, a (nome empresa) apresenta um tratamento seguro, totalmente livre de ingredientes que causam desconforto ou possíveis alergias.
Traduzi:
Preoccupata con questa situazione, (nome ditta) presenta un trattamento sicuro, completamente libera da ingredienti che causano sconforto o possibili allergie.

Estou em dúvida quanto à estrutura desta frase. Agradeço toda sugestão de mudança necessária.
Change log

Oct 15, 2010 20:10: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Preocupada, apresenta um tratamento totalmente livre de ingredientes que causam"" to ""Particolarmente sensibile a questa problematica/situazione, la società presenta un trattamento totalmente privo di tutte quelle componenti che possono provocare ""

Proposed translations

5 hrs
Selected

veja-se abaixo

Particolarmente sensibile a questa problematica, la società XXX presenta un trattamento testato(se preferisci, "sicuro" ma una cosa testata è "sicura" in termini di risultati e comprovata in relazione alle aspettative di partenza), totalmente privo di tutte quelle componenti che possono provocare intolleranze o allergie.


Renderei preocupada con "particolarmente sensibile" in quanto una preoccupazione è un sentimento più forte di una semplice sensibilizzazione a un problema/problematica.
essa situaçao=immagino sia la problematica esposta più sopra, la suddetta problematica, ma "suddetta" o "sopraccitata" appartengono al linguaggio giuridico più che al marketing, assai più diretto e comprensibile.
In cosmesi e chimica cosmetica si parla di "composizione", quindi "componenti (sottointeso chimiche)": "ingredienti" sa di ricetta culinaria

Attenzione: disagi sa di psicologia; disturbi è troppo forte e allo stesso tempo troppo generico. Sempre in dermocosmesi si parla di allergie e intolleranze.

Possono.....possibili: è una tautologia--> se possono provacare allergie vuol dire che le allergie sono possibili. Da omettere, quindi, l'aggettivo possibili

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-12 18:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

Opps: peço desculpa!! provocare e nao "provacare"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Alessandra e a todos, pela ajuda. Todas as sugestões são ótimas. Você é virginiana, Alessandra? Bem detalhista!"
4 mins

La XXX, molto attenta alla questione, presenta un trattamento...

...sicuro, completamente privo di ingredienti che potrebbero causare disturbi o allergie
Something went wrong...
20 mins

Sensibile alla situazione, YYY propone un trattamento senza ingredienti che potrebbero provocare...

...disagi o possibili allergie.

Outra sugestão.
Something went wrong...
56 mins

Preoccupata, propone un trattamento totalmente privo di ingredienti che potrebbero causare

Preoccupata per questa situazione, (nome ditta) propone un trattamento sicuro, completamente privo di ingredienti che potrebbero causare dei disagi o possibili allergie.

Ho riformulato la tua frase aggiustando la forma e le preposizioni.
Spero che così ti piaccia :-)

Something went wrong...