This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
leo1970 Jordan Local time: 15:18 English to Arabic
Oct 9, 2008
Hi all. I would like to know about using Trados in translating English into Arabic documents and vice versa. How effective it is and any related matters, like where to buy from. I live in Dubai but I could find it anywhere here.
Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
فيما يخص الشق الأول من سؤالك بشأن استخدام ترادوس في الترجمة الإنجليزية العربية أتحدث من واقع خبرتي الشخصية مع ترادوس، وأقول إن ترادوس، رغم شهرته بين جمهور المترجمين التي مردها لحملات التسويق الشرسة التي تقوم بها الشركة المُطوِّرة، ليس من السهل... See more
مرحباً بك يا ليو1970
فيما يخص الشق الأول من سؤالك بشأن استخدام ترادوس في الترجمة الإنجليزية العربية أتحدث من واقع خبرتي الشخصية مع ترادوس، وأقول إن ترادوس، رغم شهرته بين جمهور المترجمين التي مردها لحملات التسويق الشرسة التي تقوم بها الشركة المُطوِّرة، ليس من السهل استخدامه، أو احترافه؛ ناهيك عن أن مشاكله التقنية كثيره. وأعرف شخصياً مترجمين أقلعوا عن استخدامه للأسباب ذاته وارتقوا إلى برامج أخرى مثل ووردفاست
يمكنك شراء ترادوس إن أردت من عدة مصادر، منها على سبيل المثال مزادات الشراء الجماعي التي تعلن عنها بروز من حين لآخر على هذا الرابط http://www.proz.com/tgb/194 أو شراء ترادوس من الزملاء الذين اقلعوا عن استخدامه ويعرضونه للبيع بسعر مُخفَّض على هذا الرابط http://www.proz.com/?sp=exchange
أو شراء ترادوس من موقع ترادوس مباشرة، وهو ما لا أنصحك به ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
leo1970 Jordan Local time: 15:18 English to Arabic
TOPIC STARTER
Thank you for your prompt reply
Oct 11, 2008
Dear Ali,
Thank you indeed for taking the time to reply to my question. Actually I did download a free trial of the software some time ago and I found it to be pretty complicated. You mention wordfast which I heard some people talk about as well. So I understand that you recommend wordfast. Did you try it yourself and if you don't mind, would you tell me where to get it from. I really appreciate your help on this. Bless you.
Maan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
أعلم أن قرار الاستثمار في برنامج ترجمة قرار ليس من السهل اتخاذه لأسباب عديدة، منها على سبيل المثال لا الحصر، سعر البرنامج، وضرورة تعلمه واحترافه، بل والأهم، أي البرامج أفضل لي كمترجم... قبل أن أشرع في اختيار برنامج بعينه، نزَّلت نسخة تجريبية من جميع برامج الترجمة تقريباً ال... See more
أعلم أن قرار الاستثمار في برنامج ترجمة قرار ليس من السهل اتخاذه لأسباب عديدة، منها على سبيل المثال لا الحصر، سعر البرنامج، وضرورة تعلمه واحترافه، بل والأهم، أي البرامج أفضل لي كمترجم... قبل أن أشرع في اختيار برنامج بعينه، نزَّلت نسخة تجريبية من جميع برامج الترجمة تقريباً التي تحظى بشهرة بين جمهور المترجمين؛ وظللت أستخدم النسخ التجريبية لحوالي سبعة أشهر قبل أن أقرر أي البرامج أفضل لي... وعانيت مُر المعاناة مع ترادوس جراء مشاكله التقنية إذ إن ترادوس لا يُحسِن تناول النص العربي، ومعقَّد الاستخدام... وساءتني لامبالاة فريق دعم ترادوس بشكاوى المستخدمين من العيوب التي يزخر بها البرنامج ... ولا حياة لمن تنادي...
وهذا بشهادة كثيرين غيري ممن أقلعوا عن استخدام ترادوس ووجدوا راحة في غيره ... راسل شركة ترادوس بشأن رغبتك في تنزيل نسخة تجريبية أو أنك تعاني مشكلة ما في البرنامج، فإن تلقيت رداً، قل لي ممن، كي أراسله، ولك الأجر والثواب ...
وحسبك ساعتين في دليل مستخدم وردفاست كي تتمكن من استخدامه وتطأ قدماك أعتاب مستوى الاحتراف
تعتمد الشركة المطوِّرة "التجريب قبل الشراء" مبدءاً لها مع كافة المستخدمين؛ أي يحق لك استخدام إصدارة وردفاست الكاملة لترجمة خمسمائة وحدة ترجمية (أي في المشروعات الصغرى ومتوسطة الحجم) مجاناً كفرصة تتيح لك التعرف على البرنامج قبل الشروع في شرائه وجرِّب أن تراسل شركة وردفاست أو مجموعة الياهو لوردفاست سائلاً عن أي شيء، وستغرق في سيل من الردود التي يستميت أصحابها في عونك بلا مقابل... وهذا في ذاته مكسب لك كمستخدم إذ كثيراً ما نواجه ثمة مشكلات تقنية نلهث لحلها في لمح البصر كي نلتزم بموعد التسليم مثلاً
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
leo1970 Jordan Local time: 15:18 English to Arabic
TOPIC STARTER
A million thanks
Oct 12, 2008
A million thanks to you bro for the information you have provided me with. That was helpful and I intend to download wordfast and have it a try.
May Allah keep you,
Kindest regards,
Maan Obeidi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Najwa Al-Nabulsi Syria Local time: 15:18 English to Arabic + ...
برامج الترجمة
Oct 14, 2008
يومكم سعيد جميعاً
لا أظن أن أحداً منكم يعرفني فأنا مسجلة جديدة في الموقع استخدمه منذ فترة
سؤالي لك هل فعلاً من الضروري شراء أحد هذه البرامج؟ في حين أن القواميس متوفرة على النت بشكل حي وكذلك على برنامج الوورد وهناك الكثير من القواميس للحاسوب؟ فما أهميتها للترجم... See more
يومكم سعيد جميعاً
لا أظن أن أحداً منكم يعرفني فأنا مسجلة جديدة في الموقع استخدمه منذ فترة
سؤالي لك هل فعلاً من الضروري شراء أحد هذه البرامج؟ في حين أن القواميس متوفرة على النت بشكل حي وكذلك على برنامج الوورد وهناك الكثير من القواميس للحاسوب؟ فما أهميتها للترجمة في حال كان المترجم يتقن اللغتين ويمكن أن يتعثر بمعنى كلمة فيجدها؟ هل ميزات هذا البرنامج ترادوس مثلا أو ووردفاست تقدم تسهيلات للترجمة أكثر من مجرد المعنى؟
قد تبدو أسئلتي سخيفة للبعض ولكن عذرا فلا علم لي بأي من هذه البرامج التي كثيرا ما أرى إعلاناتها هنا في الموقع
الزميلة الكريمة نجوى نعم، صدقت؛ القواميس الورقية والرقمية متاحة. لكن برامج الترجمة من مثل وردفاست أو ميتاتِكسيس أو ديجافو ليست قواميس أو معاجم تعين المترجم على استقصاء المترادفات، وإنما ذاكرة إلكترونية تحتفظ بترجماتك ونصوصها الأصلية كي لا تُعاد ترجمتها. وما أن ترد عليك... See more
الزميلة الكريمة نجوى نعم، صدقت؛ القواميس الورقية والرقمية متاحة. لكن برامج الترجمة من مثل وردفاست أو ميتاتِكسيس أو ديجافو ليست قواميس أو معاجم تعين المترجم على استقصاء المترادفات، وإنما ذاكرة إلكترونية تحتفظ بترجماتك ونصوصها الأصلية كي لا تُعاد ترجمتها. وما أن ترد عليك نصوص أخرى تشبه تلك النصوص المحفوظة بالذاكرة الترجمية أو تماثلها، يُورِد البرنامج ترجماتها التي سبق حفظها في الذاكرة بل إن إعداد المعاجم أو القواميس أثناء الترجمة من خواص عمل تلك البرامج
وإليك مثالاً يوضح فكرة عمل تلك البرامج. لنفترض أن النص الأصلي المُراد ترجمته يحتوي العبارتين الآتيتين
وردفاست ليس بمعجم وإنما ذاكرة ترجمية كما أن ميتاتِكسيس ليس بقاموس وإنما ذاكرة ترجمية
لنقل إن نسبة التشابه بين هاتين العبارتين حوالي 75 بالمئة. فما أن تُترجم العبارة الأولى، تحتفظ بها الذاكرة الترجمية. وحين ترد العبارة الثانية، سرعان ما يقدم البرنامج ترجمتها المقترحة مما سبق حفظه في الذاكرة، لذا فالجهد المبذول في ترجمة العبارة الثانية أقل كثيراً. وكلما زادت نسبة التشابه أو التماثل في ثنايا المادة المُراد ترجمتها، تضاءل جهد المترجم ووقته في الترجمة، ناهيك عن الاتساق
هذه باختصار فكرة عمل برامج الترجمة. أما عن شراء تلك البرامج، فهو أمر قد يشترطه العميل، أو يُترَك لتقديرك مدى أهميتها بالنسبة لك أنت. فإلم يشترط العميل استخدام هذه البرامج، فما من داعٍ لشراء أغلاها. كثيرة هي البدائل معقولة السعر، فهناك مثلاً
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.