Contrat traduction littéraire avec auteur Thread poster: Isabelle Meschi
| Isabelle Meschi France Local time: 15:16 Member (2011) English to French + ...
Bonjour à tous, Une auteur m'a contactée pour traduire son roman. Elle a accepté mon devis et m'a demandé de traduire le premier chapitre pour prendre sa décision (qu'elle me paiera même si elle décide de ne pas poursuivre avec moi). C'est la première fois que je dois rédiger un contrat de ce type moi-même (d'habitude, la maison d’édition pour qui je travaille s'occupe de tout) et je suis un peu perdue. J'ai contacté le juriste de l'ATLF mais pas de répon... See more Bonjour à tous, Une auteur m'a contactée pour traduire son roman. Elle a accepté mon devis et m'a demandé de traduire le premier chapitre pour prendre sa décision (qu'elle me paiera même si elle décide de ne pas poursuivre avec moi). C'est la première fois que je dois rédiger un contrat de ce type moi-même (d'habitude, la maison d’édition pour qui je travaille s'occupe de tout) et je suis un peu perdue. J'ai contacté le juriste de l'ATLF mais pas de réponse pour l'instant, donc je préfère me renseigner au cas où. Cette auteur a fondé une maison d'édition en Norvège et je me demandais donc qui, dans ce cas, devait rédiger le contrat : elle ou moi ? De plus, quelles sont les notions qui doivent obligatoirement figurer sur un tel contrat ? (je précise que je n'ai pas demandé de droits d'auteur découlant des futures ventes). En vous remerciant d'avance pour votre aide, je vous souhaite une belle soirée ! ▲ Collapse | | | | Isabelle Meschi France Local time: 15:16 Member (2011) English to French + ... TOPIC STARTER
Merci @Teresa, C'est très gentil de votre part. J'ai finalement réussi à avoir rendez-vous avec un juriste, donc je vais pouvoir lui poser toutes les questions que j'ai en tête. En tout cas, ce modèle me sera sans doute utile Belle journée, Isabelle | | | You shouldn't need a lawyer | Feb 2, 2022 |
Just list all the conditions in an email, and ask her to agree. That's a valid contract. A lawyer won't be familiar with the ins and outs of the translation industry. Congratulations on getting the job - I usually find that authors are horrified when they find out how much translation costs! | |
|
|
Barbara Carrara Italy Local time: 15:16 Member (2008) English to Italian + ... Lawyer/Juriste | Feb 2, 2022 |
philgoddard wrote: A lawyer won't be familiar with the ins and outs of the translation industry. Isabelle Meschi a écrit : J'ai contacté le juriste de l'ATLF... Phil, Isabelle a un rendez-vous avec un juriste auprès de l'ATLF, ayant donc l'expertise nécessaire en matière de traduction littéraire et de contrats. Bonne chance à Isabelle de ma part aussi !
[Edited at 2022-02-03 05:28 GMT] | | | Isabelle Meschi France Local time: 15:16 Member (2011) English to French + ... TOPIC STARTER Petites questions | Feb 11, 2022 |
Bonjour à tous, J'ai eu le juriste qui m'a très bien conseillée mais l'auteur m'a posé d'autres questions par la suite et je voulais donc me renseigner. Elle me demande à quoi correspond le prix public HT : c'est bien le prix du livre moins la TVA ? Parce qu'elle me demandait si c'était le prix après déduction des frais de production et des marges prises par les plateformes sur lesquelles elle va le publier. De plus, mon futur contrat concerne uniqu... See more Bonjour à tous, J'ai eu le juriste qui m'a très bien conseillée mais l'auteur m'a posé d'autres questions par la suite et je voulais donc me renseigner. Elle me demande à quoi correspond le prix public HT : c'est bien le prix du livre moins la TVA ? Parce qu'elle me demandait si c'était le prix après déduction des frais de production et des marges prises par les plateformes sur lesquelles elle va le publier. De plus, mon futur contrat concerne uniquement la version papier/numérique du roman. Elle me demande donc combien je rajouterais à mes droits d'auteur pour la version audio du livre. Une idée ? J'ai regardé un peu sur internet mais je n'ai pas trouvé grand-chose. Merci d'avance pour votre aide précieuse ! Bon week-end, Isabelle ▲ Collapse | | | Isabelle Meschi France Local time: 15:16 Member (2011) English to French + ... TOPIC STARTER Merci Phil et Barbara ! | Feb 11, 2022 |
Je croise les doigts | | | Platary (X) Local time: 15:16 German to French + ...
Bonjour Isabelle, Je ne sais ce que le juriste a pu vous conseiller, mais les nouvelles questions de l'auteur me laissent perplexe. Que vient faire ici la notion de prix (public H.T. ou non, peu importe) si vous confirmez ce que dit votre premier message : «je précise que je n'ai pas demandé de droits d'auteur découlant des futures ventes.» Même interrogation sur ce qu'une version audio viendrait modifier « vos droits ». Vous mentionnez par a... See more Bonjour Isabelle, Je ne sais ce que le juriste a pu vous conseiller, mais les nouvelles questions de l'auteur me laissent perplexe. Que vient faire ici la notion de prix (public H.T. ou non, peu importe) si vous confirmez ce que dit votre premier message : «je précise que je n'ai pas demandé de droits d'auteur découlant des futures ventes.» Même interrogation sur ce qu'une version audio viendrait modifier « vos droits ». Vous mentionnez par ailleurs une publication sur des « plateformes», ce qui laisse supposer que votre auteur est dans une perspective d'autoédition ? Il est rare (mais d'aucuns vous prouveront le contraire) que ce type d'opération aboutisse à quoi que ce soit d'intéressant. En admettant que ce projet aboutisse, ce que je vous souhaite bien entendu, cédez vos droits une fois pour toutes (qu'il s'agisse de contrat d'édition et/ou d'adaptation audiovisuelle). En d'autres termes, faites-vous payer votre travail sur la base contractuelle convenue et ne vous occupez pas du reste. Mais si d'autres éléments, dont je n'ai pas connaissance, venaient à contredire ce que je viens de dire, je ne demande pas mieux que de m'amender. Très bonne continuation. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Contrat traduction littéraire avec auteur Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |