This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]Jan Truper wrote:
If the posters were informed of such a system, they would have to think twice about po
[quote]Chris S wrote:
is a filter to stop low-rate agencies e-mailing me.
It strikes me as a no-brainer.
Sending a request to a 15p translator when you're a 3p agency is a waste o
Super ergonomic keyboard (I use it at max. height and almost fully spread):
https://www.youtube.com/watch?v=uiRmAT-1 sPA
-- plus (to the left of the keyboard) a gaming keypad:
[quote]Natalia Pedrosa wrote:
I would need to know what is the icon in memoQ to copy the source to target.
[/quote]
You'll find it under the "Edit" tab.
You can also assign a sho
[quote]Mervyn Henderson wrote:
Were you wearing them at the time? When I used to skate, I discarded them and the knee guards in the end because one, I couldn't be bothered since I hadn'
[quote]Mervyn Henderson wrote:
Tear? Looks more like a dislocation to me. Hope that one-handed dictation goes well!! [/quote]
Actually, some crucial ligaments are torn :)
Smiles:
- I was once paid my full per runtime minute rate to translate a spotted subtitle template for a silent film which contained about eight title cards.
- For reasons beyond my<
I like it dark in my dungeon...
The thing in the middle is a microphone that's positioned right in front of my mouth when I'm sitting in my working position.
[quote]Nixide wrote:
Hello, this is my first post here, I'm not sure if this is the right place to ask this question, if it's not, please move it to the right place.
I'm trying to su
[quote]David GAY wrote:
Do you think the outsourcer will agree to pay more just because you're going to spend hours trying to transcreate/rephrase those 6 word sentences? Transcreat
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
Let me know about your incentives to pay. [/quote]
1) Blue Board Access
While the general BB score usually does not say much about an agency (many tran
I love the work itself and most aspects of it.
But I think most projects are underpaid, even if they are supposedly well-paid by translators' standards. I've played an important role in s
Morning: Strong black tea with honey and cream.
Day: Green Tea (either pure or with lemon, honey and Cayenne pepper) or Jasmine Tea, approx. 1 liter/day.
If I miscalculated my workload
[quote]Erik Freitag wrote:
I wonder how those in favour of online portals do their bookkeeping - don't they need to enter all the job and invoice data for their own records anyway?
A
I generally abhor doing bureaucratic stuff, and preparing invoices is no exception.
Some agencies' web-based invoicing systems actually make it easier for me. In my favorite one, I just
I assume agencies demand such documents to feed their file cabinets so they can justify a selling point to their clients along the lines of "all our translators have diplomas".
I myself
Under item 9 on the following page you find information how Netflix handles this:
https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/ar ticles/217351587-German-Timed-Text-Style-Guide
In ord
[quote]Mario Chavez wrote:
but I can imagine German trains being far better than our American trains here.
[/quote]
I didn't mean the speed of the trains, but the prevalence of p
After 14 years in L.A., I moved to Berlin 13 years ago, and I love it. During my time abroad, I learned that Germany is actually a pretty decent country after all. Berlin is not yet as gen
I'm not sure if I understand the question the way it is intended -- I understand it this way:
"Do you provide your clients with your own TMs *from other or previous projects before the st
[quote]Mario Freitas wrote:
You can be sure most documents from "harder" languages in your language were translated from the English translation, not from the original language.
I have started to use names of real persons as expressions.
For example, when I play tennis and hit a ball out, I'll say "Garefrekes!" (which is the name of a female German soccer player
...and only because I tend to obsess.
About 2 weeks ago, I thought of the perfect German translation for a running joke ("to stop short") in a Seinfeld episode that I translated approx. 1
[quote]Michael Wetzel wrote:
My only involvement will be to establish this relationship and then to collect a commission over a period of a couple years (...).
The contract and all conta
[quote]Thomas T. Frost wrote:
This awful new Shift+F3 implementation slows down typing and is just a plain pain in the a**.
I'm staying on MemoQ 2015 as long as they keep this nonsense
Like The Misha (whose post showed up late because he/she/it is not paying Proz member, I assume) I also don't understand what you are trying to sell.
Can you put together a short and conc
I usually translate EN > DE.
I will do it the other way around
- if the client is aware of the fact that I am not a native EN translator, but insists on having me do the work nonethe
I think every single subject I had in school has helped me so far, and if I had paid more attention, they would have probably helped me more.
I am often amazed what is still stuck in
I have tried Wordfast, Trados and memoQ.
I prefer memoQ, but I would like more features (for example, more freedom to arrange the layout to my liking, or more freedom to pick the colors s
As far as the original question of this thread is concerned, I do not consider 60 days normal; my first-tier and second-tier agency clients pay within 30 or 45 days.
(I classify clients w
I am often surprised at how useless English to German GT results are when I try it out.
A couple of weeks ago, I had to translate a list of hundreds of minerals, silicate minerals and s
Obviously, it depends on the job and the source text, but for most jobs I do with a CAT tool, I'd consider myself a crook if I were to charge my full rate for repetitions.
(I do a lot of
My first-tier clients all have their own respective availability calendar systems.
I voluntarily enter my non-availability info there for two reasons: out of courtesy to them (they wo
Dictation software actually has increased the translator's output a bit.
On the other hand, TV series nowadays generally contain more words than even ten years ago -- they are cut faste
As I wrote in an earlier post, for some of the German multiple choice questions, multiple answers were correct.
I am missing 6.66 % to a perfect score, so obviously the devil had his fing
[quote]eliasjahn wrote:
Hi,
I'm not sure if it has already been suggested (or if it's a functionality that is somehow "hidden"), but it would be great to be able to jump immediately to
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.