Search results: (493 matches)
Forum Topic Title Text Poster Time Chinese 2015-16 Chinese Forum Moderators 感谢大家! 多谢David的介绍!也谢谢Steve前辈一贯� ��支持和QHE的盛情款待!若不是读到你 们的帖子,我可能还会多扭捏几时才� �出来跟大家打招呼。
去 Ying Wang Aug 13, 2015 Chinese 一日之計在於晨 万事开头难 [quote]YJ ZHANG wrote:
去年读了Ying Wang的几个帖子,很受鼓舞,一脚迈进� ��加入了Proz。快一年了,我这块自留� �还是贫瘠难堪,这里也越加冷清 Ying Wang Jun 3, 2015 Chinese 一日之計在於晨 可怜 [quote]Rita Pang wrote:
近來中文論壇有點沉寂,我稍� ��搜索了一下,把一些有意思的討論重 新置頂。
王姐前陣子把自己的每天� ��作時間表 Ying Wang Jun 3, 2015 Chinese 身處僻壤的自由筆譯人如何經營社交生活 同处僻壤,却没有时间需要打发 羡慕Kenneth,时间多到需要打发。我同� ��僻壤,一个被我戏称为“只有鸟拉屎 的地方”,却成天忙得没有自己的时� �。前段时间,一狠心,把� Ying Wang Apr 3, 2015 Chinese 犯罪背景调查 笔译与口译 对笔译人员做背景调查比较少见,但� �对口译员,尤其是现场口译员,做背� ��调查还是比较常见的。 Ying Wang Jan 9, 2015 Chinese Merry Christmas!! 吝啬的圣诞老人 [quote]Phil Hand wrote:
今年被老婆骂死,给小朋友买� ��物花了太多钱,但没办法,圣诞节就 应该是那种让他们爽到疯掉的感觉。� �。虽然只� Ying Wang Jan 7, 2015 Chinese 什么叫本地化? 借问一下 如果一篇文档需要同时译成简体中文� �繁体中文,那么可不可以先翻译成简� ��或繁体,然后本地化成另外一种变体 呢? Ying Wang Jan 7, 2015 Chinese 请教大家收到negative feedback该如何处理? 个人意见 [quote]shanmididi wrote:
是应该要求说明问题,argue一� �吗,还是说下次注意,就let it go and move on。当然具体情况具体分析。我目前遇 到的� Ying Wang Jan 7, 2015 Chinese 我家娃的progress report 无题 [quote]Fargoer wrote:
对不起, Ying Wang,我们离题了。 ;) [/quote]
此贴原本无题,大家也随意� �感而发。善哉善哉! Ying Wang Nov 19, 2014 Chinese 我家娃的progress report 握手 [quote]Meixia Jordan wrote:
然而她现在是3年纪的“小班长 ”,有主见,有创意,快快乐乐。根� �区别是国外生活的孩子学习压力小,� ��自由� Ying Wang Nov 19, 2014 Chinese 我家娃的progress report 中美教育理念的差异 [quote]Yucheng wrote:
这就是差距啊,收藏作为我娃� ��发展参考 [/quote]
这些目标体现了中美教育理� �的差异:中国重视知识的灌输,而美� Ying Wang Nov 14, 2014 Chinese 我家娃的progress report 谢谢 [quote]J.H. Wang wrote:
娃娃的确表现优异,值得学习� �� [/quote]
我列的都是目标,我娃还在� �进路上。 Ying Wang Nov 14, 2014 Chinese 我家娃的progress report 辛苦 [quote]Yan Yuliang wrote:
最近带娃参加香港幼儿园的面� ��,不知道香港的教育究竟如何。入幼 儿园都要面试,2岁多一点的小朋友,� ��非问一� Ying Wang Nov 14, 2014 Chinese 我家娃的progress report 幸运 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
为己哭,为娃笑 [/quote]
我想你这个“为己哭”,也就� ��说说罢了,心里还不知怎么高兴呢! 其实你� Ying Wang Nov 14, 2014 Chinese 我家娃的progress report 为己哭,为娃笑 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
我家娃的强项在于第6和第8项� �其它各项都在发展中。看了这十个目� ��,很是感慨,活了半辈子,我还没 Ying Wang Nov 13, 2014 Chinese 我家娃的progress report 昨天,我家三年级娃拿回家这学年的� �一次progress report,以下就是报告中所列的十个目� �:
1. Risk-taking: Approaches challenging tasks enthusiastica Ying Wang Nov 13, 2014 Chinese 推荐一款APP 也谢谢Z-Kong的推荐 [quote]Z-Kong wrote:
Wang 小姐推荐的不知是否适用 Android 系统。我也推荐一个自己在用的:MDSca n Lite,目前用在安卓手机上 [/quote]
也谢谢Z-Ko Ying Wang Nov 12, 2014 Chinese 推荐一款APP TinyScan, 在iphone, ipad上可免费下载,能取代扫描仪,将� ��描文件存成PDF格式,很好用。 Ying Wang Nov 11, 2014 Chinese 有没有碰到过忘记给invoice的情况? Mark your calendar 遇到这种需要在特定日期提交invoice的� ��况,我就会顺手在手机的日历上标记 上该日期,并设置提醒功能,这样就� �用烦心了。 Ying Wang Nov 11, 2014 Chinese 一日之計在於晨 年轻的夜猫子 [quote]Rita Pang wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
從早晨六點半被鬧鐘吵醒,到� ��點鐘坐在電腦前開始工作,這兩個半 小時時間就是我每個工作日的早 Ying Wang Oct 2, 2014 Chinese 一日之計在於晨 踢毽子 [quote]Marvin Sun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
我先打幾趟太極拳,舒活舒活� ��骨......
[/quote]
推荐一个活动:� �毽子,很能活动筋骨,感觉最� Ying Wang Oct 2, 2014 Chinese 一日之計在於晨 快走 [quote]YJ ZHANG wrote:
6:00-7:00, 做一套操,快走两英里,定好一天的� �计”。 一天工作有的放矢。自由职业谋的就� �这个自由。 [/quote]
� Ying Wang Oct 2, 2014 Chinese 一日之計在於晨 天道酬勤 [quote]hanjinkui wrote:
很羡慕 Ying Wang 的早晨。我已经很久没有闻过早晨清� �的空气。
我是 7:00 起来,匆匆上班。
晚上 6:00 左右做兼职翻译 Ying Wang Oct 2, 2014 Chinese 一日之計在於晨 從早晨六點半被鬧鐘吵醒,到九點鐘� �在電腦前開始工作,這兩個半小時時� ��就是我每個工作日的早晨時光。古語 說:“一日之計在於晨”� Ying Wang Sep 29, 2014 Chinese 该怎么样准备ATA CERTIFICATION exam? 祝福 [quote]Fang Yuan wrote:
我带了新英汉字典和新英汉科� ��字典,已经够用了。我找到了很好的 全职工作,可能不会再考ATA的考试了� �祝你好运� Ying Wang Sep 26, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 本意 [quote]pkchan wrote:
盆子這樣上下交替
AA
VV
� �是瓶子這樣上下交替
AV
VA
[Edited at 2014-09-17 18:17 GMT] [/quote]
源文本意是瓶� Ying Wang Sep 17, 2014 Chinese 该怎么样准备ATA CERTIFICATION exam? ATA讲座 ATA网站上有一段免费讲座,专门介绍AT A认证考试,也给出了如何准备的建议� �� Ying Wang Sep 17, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 源文有问题 我明白了,这句话的源文本身写得不� �清晰,容易引起歧义。如果是一个盒� ��,当然没问题;如果是两个盒子,就 让人犹豫一下;如果有三� Ying Wang Sep 17, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 嗯 [quote]Kenneth Woo wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶� Ying Wang Sep 17, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 感谢您提供的图片 [quote]Alexia Jien wrote:
若是簡單將句子譯為:
「瓶 子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子� �」呢?
像圖片這樣:
[img]http:// www.333cn.co Ying Wang Sep 16, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 放心了 [quote]jyuan_us wrote:
原译者的这个句子不仅仅是分� ��意,而是不知所云。设想一下你是读 者,能这句话明白吗?
所以你的改� ��是必须的� Ying Wang Sep 16, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 谢谢 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
离百草园还差得远,而且没有� ��株是我种的。 [/quote]
你是否刚迁入新居?若是,我� ��在此恭贺乔迁� Ying Wang Sep 15, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 谢谢您的解释 [quote]QC QC wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶� �,� Ying Wang Sep 15, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 preference change or not [quote]purpleclover wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
[quote]pkchan wrote:
原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。 [/quote]
我从后文已经可以肯定是瓶� Ying Wang Sep 15, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 后文 [quote]pkchan wrote:
原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。 [/quote]
我从后文已经可以肯定是瓶� �一个向上一个向下地放置,但是还是� ��确 Ying Wang Sep 15, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 这样翻译 谢谢pkchan 和 purpleclover! 我也是这样理解的。那么,如果这样� �译“将瓶子放入2个运输盒(处于一上 一下的交替位置)中。”,您认为会� Ying Wang Sep 15, 2014 Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶� �,瓶子里乘装着液体。我对这里的alte rnat Ying Wang Sep 15, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 哪里,哪里 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
其实,我家前院、后院的植物� ��灌木、乔木,花花、草草,叫得出名 、叫不出名的,有二十几种,但是� Ying Wang Sep 13, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 报告 [quote]ysun wrote:
Ying Wang,
美国人也懂韭菜,有些人还吃� �但美国韭菜的味道不如中国韭菜。在� ��院种韭菜,如果不影响景观,倒也无 妨� Ying Wang Sep 12, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 竹,不止是一种植物 谢谢孙先生、Steve、张先生的建议。
其实,我家前院、后院的植物,灌木� ��乔木,花花、草草,叫得出名、叫不 出名的,有二十几种,但� Ying Wang Sep 12, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 韭菜、竹、长豇豆 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
我们也有HOA,听说管的不是很� ��,只要不在前院种就行,也有朋友在 前院种韭菜蒙混过关的。这里的中� Ying Wang Sep 12, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 Thank you [quote]wherestip wrote:
Ying,
Bamboo is very invasive. Before you know it, it might propagate onto the neighbor's property. I would advise against it unless you have a privacy fenc Ying Wang Sep 12, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 谢谢提醒 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
这些爱种菜的中国人可能都是� ��中国出生长大的,习惯了自幼吃的各 种蔬菜的味道,出国后吃不到了,� Ying Wang Sep 11, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 每周一诗 [quote]QHE wrote:
习近平:很不赞成把古代诗词� ��散文从课本中去掉
http://news.xinhuanet.com/book/2014-09/10/c_1269 68969.htm
[quote]
北师大教� Ying Wang Sep 11, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 中国胃 [quote]Zhoudan wrote:
在百度里输入:中国人爱种菜� ��就会看到中国人在俄罗斯种菜,在阿 富汗种菜,在美国种菜......
http://tv. people.com.cn/n/ Ying Wang Sep 11, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 多谢 [quote]QHE wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
正吃着饭,透过窗,看到一头� ��妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过 去,粉碎了我种菜的梦想! [/quote Ying Wang Sep 5, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 可怕 [quote]ysun wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
正吃着饭,透过窗,看到一头� ��妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过 去,粉碎了我种菜的梦想! [/quot Ying Wang Sep 5, 2014 Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 天哪 正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈� �着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉� ��了我种菜的梦想! Ying Wang Sep 4, 2014 Chinese The second new 2014/2015 Chinese Forum Moderator Big Congratulations! 祝贺Rita!祝中文论坛越来越兴旺! Ying Wang Aug 27, 2014 Chinese 秋续春色,叶叶如花 美 [quote]David Lin wrote:
每一年英格兰的秋景都是 “秋续春色,叶叶如花”。
美国新� ��格兰 New England 的秋景更美。在那边居住的同仁必有�< Ying Wang Aug 20, 2014
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...