Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (493 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese 2015-16 Chinese Forum Moderators 感谢大家! 多谢David的介绍!也谢谢Steve前辈一贯�
��支持和QHE的盛情款待!若不是读到你
们的帖子,我可能还会多扭捏几时才�
�出来跟大家打招呼。 去
Ying Wang Aug 13, 2015
Chinese 一日之計在於晨 万事开头难 [quote]YJ ZHANG wrote: 去年读了Ying
Wang的几个帖子,很受鼓舞,一脚迈进�
��加入了Proz。快一年了,我这块自留�
�还是贫瘠难堪,这里也越加冷清
Ying Wang Jun 3, 2015
Chinese 一日之計在於晨 可怜 [quote]Rita Pang
wrote: 近來中文論壇有點沉寂,我稍�
��搜索了一下,把一些有意思的討論重
新置頂。 王姐前陣子把自己的每天�
��作時間表
Ying Wang Jun 3, 2015
Chinese 身處僻壤的自由筆譯人如何經營社交生活 同处僻壤,却没有时间需要打发 羡慕Kenneth,时间多到需要打发。我同�
��僻壤,一个被我戏称为“只有鸟拉屎
的地方”,却成天忙得没有自己的时�
�。前段时间,一狠心,把�
Ying Wang Apr 3, 2015
Chinese 犯罪背景调查 笔译与口译 对笔译人员做背景调查比较少见,但�
�对口译员,尤其是现场口译员,做背�
��调查还是比较常见的。
Ying Wang Jan 9, 2015
Chinese Merry Christmas!! 吝啬的圣诞老人 [quote]Phil Hand
wrote: 今年被老婆骂死,给小朋友买�
��物花了太多钱,但没办法,圣诞节就
应该是那种让他们爽到疯掉的感觉。�
�。虽然只�
Ying Wang Jan 7, 2015
Chinese 什么叫本地化? 借问一下 如果一篇文档需要同时译成简体中文�
�繁体中文,那么可不可以先翻译成简�
��或繁体,然后本地化成另外一种变体
呢?
Ying Wang Jan 7, 2015
Chinese 请教大家收到negative feedback该如何处理? 个人意见 [quote]shanmididi
wrote: 是应该要求说明问题,argue一�
�吗,还是说下次注意,就let it go and
move
on。当然具体情况具体分析。我目前遇
到的�
Ying Wang Jan 7, 2015
Chinese 我家娃的progress report 无题 [quote]Fargoer wrote: 对不起,
Ying Wang,我们离题了。 ;)
[/quote] 此贴原本无题,大家也随意�
�感而发。善哉善哉!
Ying Wang Nov 19, 2014
Chinese 我家娃的progress report 握手 [quote]Meixia Jordan
wrote: 然而她现在是3年纪的“小班长
”,有主见,有创意,快快乐乐。根�
�区别是国外生活的孩子学习压力小,�
��自由�
Ying Wang Nov 19, 2014
Chinese 我家娃的progress report 中美教育理念的差异 [quote]Yucheng
wrote: 这就是差距啊,收藏作为我娃�
��发展参考
[/quote] 这些目标体现了中美教育理�
�的差异:中国重视知识的灌输,而美�
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 谢谢 [quote]J.H. Wang
wrote: 娃娃的确表现优异,值得学习�
��
[/quote] 我列的都是目标,我娃还在�
�进路上。
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 辛苦 [quote]Yan Yuliang
wrote: 最近带娃参加香港幼儿园的面�
��,不知道香港的教育究竟如何。入幼
儿园都要面试,2岁多一点的小朋友,�
��非问一�
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 幸运 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 为己哭,为娃笑
[/quote] 我想你这个“为己哭”,也就�
��说说罢了,心里还不知怎么高兴呢!
其实你�
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 为己哭,为娃笑 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 我家娃的强项在于第6和第8项�
�其它各项都在发展中。看了这十个目�
��,很是感慨,活了半辈子,我还没
Ying Wang Nov 13, 2014
Chinese 我家娃的progress report 昨天,我家三年级娃拿回家这学年的�
�一次progress
report,以下就是报告中所列的十个目�
�: 1. Risk-taking: Approaches challenging
tasks enthusiastica
Ying Wang Nov 13, 2014
Chinese 推荐一款APP 也谢谢Z-Kong的推荐 [quote]Z-Kong wrote: Wang
小姐推荐的不知是否适用 Android
系统。我也推荐一个自己在用的:MDSca
n Lite,目前用在安卓手机上
[/quote] 也谢谢Z-Ko
Ying Wang Nov 12, 2014
Chinese 推荐一款APP TinyScan, 在iphone,
ipad上可免费下载,能取代扫描仪,将�
��描文件存成PDF格式,很好用。
Ying Wang Nov 11, 2014
Chinese 有没有碰到过忘记给invoice的情况? Mark your calendar 遇到这种需要在特定日期提交invoice的�
��况,我就会顺手在手机的日历上标记
上该日期,并设置提醒功能,这样就�
�用烦心了。
Ying Wang Nov 11, 2014
Chinese 一日之計在於晨 年轻的夜猫子 [quote]Rita Pang wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 從早晨六點半被鬧鐘吵醒,到�
��點鐘坐在電腦前開始工作,這兩個半
小時時間就是我每個工作日的早
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 踢毽子 [quote]Marvin Sun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 我先打幾趟太極拳,舒活舒活�
��骨...... [/quote] 推荐一个活动:�
�毽子,很能活动筋骨,感觉最�
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 快走 [quote]YJ ZHANG wrote: 6:00-7:00,
做一套操,快走两英里,定好一天的�
�计”。
一天工作有的放矢。自由职业谋的就�
�这个自由。
[/quote] �
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 天道酬勤 [quote]hanjinkui wrote: 很羡慕 Ying Wang
的早晨。我已经很久没有闻过早晨清�
�的空气。 我是 7:00
起来,匆匆上班。 晚上 6:00
左右做兼职翻译
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 從早晨六點半被鬧鐘吵醒,到九點鐘�
�在電腦前開始工作,這兩個半小時時�
��就是我每個工作日的早晨時光。古語
說:“一日之計在於晨”�
Ying Wang Sep 29, 2014
Chinese 该怎么样准备ATA CERTIFICATION exam? 祝福 [quote]Fang Yuan
wrote: 我带了新英汉字典和新英汉科�
��字典,已经够用了。我找到了很好的
全职工作,可能不会再考ATA的考试了�
�祝你好运�
Ying Wang Sep 26, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 本意 [quote]pkchan
wrote: 盆子這樣上下交替 AA VV �
�是瓶子這樣上下交替 AV VA


[Edited at 2014-09-17 18:17 GMT]
[/quote] 源文本意是瓶�
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 该怎么样准备ATA CERTIFICATION exam? ATA讲座 ATA网站上有一段免费讲座,专门介绍AT
A认证考试,也给出了如何准备的建议�
��
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 源文有问题 我明白了,这句话的源文本身写得不�
�清晰,容易引起歧义。如果是一个盒�
��,当然没问题;如果是两个盒子,就
让人犹豫一下;如果有三�
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 [quote]Kenneth Woo wrote: [quote]Ying Wang
wrote: The bottles were put into 2 shippers in
alternate positions of one up and one
down. 这里一个运输盒里放若干个瓶�
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 感谢您提供的图片 [quote]Alexia Jien
wrote: 若是簡單將句子譯為: 「瓶
子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子�
�」呢? 像圖片這樣: [img]http://
www.333cn.co
Ying Wang Sep 16, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 放心了 [quote]jyuan_us
wrote: 原译者的这个句子不仅仅是分�
��意,而是不知所云。设想一下你是读
者,能这句话明白吗? 所以你的改�
��是必须的�
Ying Wang Sep 16, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 谢谢 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 离百草园还差得远,而且没有�
��株是我种的。
[/quote] 你是否刚迁入新居?若是,我�
��在此恭贺乔迁�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 谢谢您的解释 [quote]QC QC wrote: [quote]Ying Wang
wrote: The bottles were put into 2 shippers in
alternate positions of one up and one
down. 这里一个运输盒里放若干个瓶�
�,�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 preference change or not [quote]purpleclover wrote: [quote]Ying Wang
wrote: [quote]pkchan wrote: 原文是用 2
shippers,而不是 a/one shipper。
[/quote] 我从后文已经可以肯定是瓶�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 后文 [quote]pkchan wrote: 原文是用 2
shippers,而不是 a/one shipper。
[/quote] 我从后文已经可以肯定是瓶�
�一个向上一个向下地放置,但是还是�
��确
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 这样翻译 谢谢pkchan 和 purpleclover!
我也是这样理解的。那么,如果这样�
�译“将瓶子放入2个运输盒(处于一上
一下的交替位置)中。”,您认为会�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 The bottles were put into 2 shippers in alternate
positions of one up and one
down. 这里一个运输盒里放若干个瓶�
�,瓶子里乘装着液体。我对这里的alte
rnat
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 哪里,哪里 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 其实,我家前院、后院的植物�
��灌木、乔木,花花、草草,叫得出名
、叫不出名的,有二十几种,但是�
Ying Wang Sep 13, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 报告 [quote]ysun wrote: Ying
Wang, 美国人也懂韭菜,有些人还吃�
�但美国韭菜的味道不如中国韭菜。在�
��院种韭菜,如果不影响景观,倒也无
妨�
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 竹,不止是一种植物 谢谢孙先生、Steve、张先生的建议。
其实,我家前院、后院的植物,灌木�
��乔木,花花、草草,叫得出名、叫不
出名的,有二十几种,但�
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 韭菜、竹、长豇豆 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 我们也有HOA,听说管的不是很�
��,只要不在前院种就行,也有朋友在
前院种韭菜蒙混过关的。这里的中�
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 Thank you [quote]wherestip wrote: Ying, Bamboo is very
invasive. Before you know it, it might propagate
onto the neighbor's property. I would advise
against it unless you have a privacy fenc
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 谢谢提醒 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 这些爱种菜的中国人可能都是�
��中国出生长大的,习惯了自幼吃的各
种蔬菜的味道,出国后吃不到了,�
Ying Wang Sep 11, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 每周一诗 [quote]QHE
wrote: 习近平:很不赞成把古代诗词�
��散文从课本中去掉
http://news.xinhuanet.com/book/2014-09/10/c_1269
68969.htm [quote]
北师大教�
Ying Wang Sep 11, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 中国胃 [quote]Zhoudan
wrote: 在百度里输入:中国人爱种菜�
��就会看到中国人在俄罗斯种菜,在阿
富汗种菜,在美国种菜...... http://tv.
people.com.cn/n/
Ying Wang Sep 11, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 多谢 [quote]QHE wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 正吃着饭,透过窗,看到一头�
��妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过
去,粉碎了我种菜的梦想!
[/quote
Ying Wang Sep 5, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 可怕 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 正吃着饭,透过窗,看到一头�
��妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过
去,粉碎了我种菜的梦想!
[/quot
Ying Wang Sep 5, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 天哪 正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈�
�着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉�
��了我种菜的梦想!
Ying Wang Sep 4, 2014
Chinese The second new 2014/2015 Chinese Forum Moderator Big Congratulations! 祝贺Rita!祝中文论坛越来越兴旺! Ying Wang Aug 27, 2014
Chinese 秋续春色,叶叶如花 [quote]David Lin
wrote: 每一年英格兰的秋景都是
“秋续春色,叶叶如花”。 美国新�
��格兰 New England
的秋景更美。在那边居住的同仁必有�<
Ying Wang Aug 20, 2014


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »